Неизвестный автор | ||
БАТРАХОМИОМАХИЯ (ВОЙНА МЫШЕЙ И ЛЯГУШЕК)* | ||
Текст приводится по изданию: «Античный мир и археология». Вып. 1. Саратов, 1972. С. 154—162.
Перевод и комментарии профессора В. Г. Боруховича1. |
1 | К вам, Пиерийские Музы, живущим в горах Геликона, |
2 | Ныне с мольбой обращаюсь, слагая новую песнь! |
3 | Вот уж лежит на коленях, на воском покрытых дощечках, |
4 | Песнь об ужаснейшей битве, неистовом деле Ареса. |
5 | Смертному роду людскому я в ней обещаю поведать, |
6 | Как воевали с лягушками мыши, как в подвигах бранных |
7 | Равными стали гигантам, Землею рожденным (об этом |
8 | Люди твердят повсеместно). Начало же было такое. |
9 | Некий мышонок, от ласки сбежав, замученный жаждой, |
10 | Остреньким рыльцем припал к воде в близлежащем болоте, |
11 | Радуясь влаге медвяной. Заметил его тут болтливый |
12 | Луж обитатель, со словом крылатым к нему обратился: |
13 | «Кто ты, чужак? От кого происходишь? Из стран ли далеких |
14 | Прибыл сюда? Расскажи мне всю истину, все без утайки! |
15 | Если в тебе отыщу я достойного друга, то в дом свой |
16 | Тотчас тебя поведу — и с дарами богатыми будешь. |
17 | Я же зовусь Щекодувом, великим царем нарекаюсь: |
18 | Чтят лягушата всей лужи во мне скиптроносного мужа. |
19 | Сам Грязевик мне родитель, который с царицею Водной |
20 | В пылкой любви сочетался на топких брегах Эридана. |
21 | Видно, и ты не простой, а прекрасной и знатной породы: |
22 | Не от царей разве ты скиптроносных и в подвигах славных |
23 | Род свой ведешь? Так скорей расскажи нам и точно поведай!». |
24 | Так, отвечая, сказал Крохобор ему, глядя надменно: |
25 | «Разве мой род неизвестен тебе? Ведь он славен меж всеми! |
26 | Знают его олимпийцы и люди, и птиц поднебесье, |
27 | Кличут меня Крохобором, и род свой высокий веду я |
28 | От Хлебогрыза отца, душою отважного. Мать же — |
29 | Дщерь Мясоеда Великого, имя ей — Ситолизунья. |
30 | Ею в норе порожден, был я вкусными крохами вскормлен, |
31 | Смоквою, сладким орехом не раз меня мать услаждала… |
32 | Как же ты другом мне станешь? Со мною ты вовсе не сходен! |
33 | Жизнь твоя — в водной стихии, мое же свойство иное: |
34 | Все потихоньку грызу, что в домах человеческих скрыто — |
35 | Хлеб из тончайшей муки, из прекрасноокруглой корзины, |
36 | Сыр из сезама, завернутый в пеплос широкий и гладкий, |
37 | Окорок жирный и печень, покрытую белою пленкой, |
38 | Свежий творог, молоко для которого лучшее взято, |
39 | Сладкую ем я лепешку, которой отведать и боги |
40 | Не отказались бы — все, словом, что ни сделает повар, |
41 | Людям готовящий пир, над горшками колдующий хитро. |
42 | [Также в бою я бранного поля из трусости подлой |
43 | Не покидал, но бесстрашно средь витязей первых сражался. |
44 | Мощь человека огромна — но я и его не боялся: |
45 | Смело поднявшись на ложе, отважно лизал ему пятку, |
46 | Или за палец хватал (просыпаться же тот и не думал, |
47 | Сон ему веки глубокий смежил, он укусов не слышал). |
48 | Только двоих опасаюсь существ я, на свете живущих: |
49 | Ласки и филина. Тягостный страх они мне внушают. |
50 | Также ловушки губительной я опасаюсь. Но пуще |
51 | Все ж опасаюсь я ласки, которая дерзко и ловко |
52 | Мышек хватает, и даже в норе отыскать нас грозится.] |
53 | Редьки зато не грызу я, капусты и тыквы округлой, |
54 | Также не ем я зеленого лука, пахучей петрушки — |
55 | Пища ведь эта для вас, живущих по влажным болотам…» |
56 | Тут усмехнувшись, такое сказал Щекодув Крохобору: |
57 | «Слишком, чужак, расхвалился ты брюхом… И мы что-то значим: |
58 | Разные чудные вещи в земле и в болотах творятся. |
59 | Жизнь двойную назначил лягушкам Кронид Олимпиец, |
60 | В водной стихии, а также на суше мы все обитаем, |
61 | Прыгаем резво по брегу, глубоко ныряем в пучине. |
62 | Хочешь ее испытать ты? Легко помогу тебе в этом! |
63 | На спину можешь взобраться ко мне и, крепко схватившись, |
64 | Быстро и весело в дом мой прибудешь ты гостем желанным». |
65 | Так он сказал и спину подставил. Мышонок проворно |
66 | Сел на нее и лапками крепко обнял лягушонка. |
67 | Весело плыть показалось мышонку вначале. Лягушка |
68 | Быстро неслася, вод встречных потоки легко рассекая. |
69 | Только тогда, как порфирной волною его окатило, |
70 | Лапки под брюхо поджал он, и полон смятенья и страха |
71 | Клочьями шерсть на себе выдирать стал в отчаяньи диком. |
72 | Сердцем он всем пожелал в этот миг на земле очутиться, |
73 | Громко стеная, от страха кровавого весь побледнел он, |
74 | Хвост как весло по воде опустил; и слабо вильнув им, |
75 | С жаркой молитвою о возвращеньи к богам обратился. |
76 | Волны меж тем его вновь окатили чредою холодной. |
77 | Дико тут взвизгнул мышонок и речью такой разразился: |
78 | «Верно, не так груз любовный Зевес, в быка обратившись, |
79 | Вез на широкой спине, когда к Криту умчал он Европу, |
80 | Как меня тащит лягушка на скользкой спине своей, в дальний |
81 | Дом направляясь, холодной водою меня обдавая!» |
82 | Зрелище тут вдруг ужасное взгляду обоих явилось: |
83 | Змей из воды показался. И шея, как палка, торчала |
84 | Ввысь из воды, изгибаясь. В испуге нырнул лягушонок, |
85 | И не подумав, что друга такого в беде оставляет. |
86 | Быстро на дно он спустился, от смерти спасаяся верной. |
87 | Друг же покинутый, царь Крохобор, забарахтался жалко, |
88 | Лапки вздымая, всем телом в испуге смертельном затрясся: |
89 | Вынырнул раз, и другой, но тут же опять опустился |
90 | Вниз на глубокое дно. Нельзя было смерти избегнуть: |
91 | Влажная шерсть его тяжестью страшной в пучину тянула. |
92 | Дух испуская, он речи такие вещал напоследок: |
93 | «Нет, не пройдет это даром тебе, Щекодув! Вероломно |
94 | Ты поступил! Как отважный моряк, гибну, сброшенный с судна! |
95 | Ты, негодяй, на земле не посмел бы со мной состязаться |
96 | В беге, кулачном бою и борьбе. Только в водной стихии |
97 | Смог ты меня победить. Но глаза олимпийцев не дремлют: |
98 | Дорого гибель мою оплатите вы, лягушата!» |
99 | Так он сказал, и душа его в хладный Аид отлетела… |
100 | Гибель его царь узрел Блюдолиз, стоявший на бреге. |
101 | Громко тут он завопил и мышам о несчастьи поведал. |
102 | Те же, о смерти собрата узнав, гневом вспыхнули жарким, |
103 | Вестникам сразу приказ передали — звать всех на собранье. |
104 | Местом собранья был избран дворец царя Хлебогрыза: |
105 | Сыном ему Крохобор приходился, которого тело |
106 | Хладное стыло в далеком от верного берега море — |
107 | В луже на самой средине. Когда ж розоперстая Эос |
108 | Встала из мрака, собралися мыши. И с речью такою |
109 | Царь Хлебогрыз, полон скорби о сыне, ко всем обратился: |
110 | «Други! Хотя и один от лягушек столь тяжкое горе |
111 | Я претерпел — испытание всем нам они учинили. |
112 | О, сколь я жалок, отец, сыновей трех цветущих лишившись! |
113 | Первого ласка сожрала, схвативши его прямо с поля, |
114 | Миг улучив, как из норки он дерзостно высунул рыльце. |
115 | Злобные люди сгубили второго, его умертвивши |
116 | С помощью хитрой машины из дерева. Люди ей дали |
117 | Имя ловушки — но лучше погибелью ей называться! |
118 | Третий всех более дорог был мне и матери милой, |
119 | Но и его погубил Щекодув, опрокинув в пучину. |
120 | Так поскорее же, мыши, на подлых лягушек походом |
121 | Двинемся, тело украсив оружием острым и грозным!». |
122 | Так убедил Хлебогрыз всех мышей изготовиться к бою. |
123 | В битву мышей сам Арес снарядил, зажигатель сражений. |
124 | В поножи мощные ноги одели, стручки разделивши |
125 | Ровно на две половины. Златой желтизною сияли |
126 | Эти стручки, что в течение ночи они понагрызли. |
127 | Панцири сделали мыши, искусно тростник изгибая, |
128 | Шкурою ласки покрыли затем, от болезни издохшей. |
129 | Крышки светильника щит заменили, а копьями стали |
130 | Длинные иглы — из меди тяжелой Ареса изделье. |
131 | Шлемом блестящим покрылись — стручком полевого гороха. |
132 | Так приготовились мыши к войне. Лягушки, об этом |
133 | Сведав, дружно на сушу попрыгали, воды покинув. |
134 | Долго они совещалися тут, быть войне или миру. |
135 | Только они рассмотрели причины вражды, вдруг возникшей — |
136 | Вестник тут прибыл, торжественно жезл пред собою несущий. |
137 | Звали его Горшколазом; великого Творогоеда |
138 | Сыном он был. Суровую весть возвестил он лягушкам: |
139 | «Ныне внимайте, лягушки, угрозе, которую шлет вам |
140 | Племя мое. Надлежит вам готовиться к бранному делу. |
141 | Тело царя Крохобора в пучине недавно открыли |
142 | Мыши, его ж погубил Щекодув. Теперь собирайтесь, |
143 | Ежели есть среди вас, кто витязем хочет назваться». |
144 | Так он сказал. Безупречная речь его в сердце запала, |
145 | Дух возмутила лягушек, воителей племя надменных, |
146 | Грозно они зашумели. Но встав, Щекодув провещал им: |
147 | «Други! Отнюдь не губил я мышонка, и даже не видел, |
148 | Как он погиб. Утонул же он сам, резвясь на болоте, |
149 | Плавать как мы вознамерившись. Ныне же подлые мыши |
150 | Смеют шуметь и меня обвинять. Так давайте же сами |
151 | Крепко помыслим, как подлое племя мышей уничтожить! |
152 | Вот что скажу вам, и мысль эта кажется мне наилучшей: |
153 | Тело оружием грозным украсив, давайте восстанем |
154 | На супостата в том месте, где кручею горы нисходят. |
155 | Войско мышей мы здесь подождем, как на нас устремится. |
156 | Тут похватаем за шлемы, кто ближе из них подвернется, |
157 | И покидаем в пучину тела их вместе с доспехом. |
158 | Плавать они не умеют и живо в воде захлебнутся, |
159 | Мы ж без труда водрузим над мышами трофей наш победный». |
160 | Так убедил Щекодув приготовиться к бою лягушек. |
161 | Листьями мальвы лягушки колени себе обернули, |
162 | Панцири сшили из листьев свеклы желтовато-зеленой, |
163 | Листья капусты огромной щиты заменили прекрасно, |
164 | Острый и длинный тростник им на копья пошел. Из ракушек |
165 | Шлемов себе понаделали прочных, покрыв ими главы. |
166 | Тело свое защитивши, по брегу крутому лягушки |
167 | Встали, копьем потрясая, Аресова духа наполнясь. |
168 | Зевс между тем олимпийцев созвал на звездное небо. |
169 | Ярость войны предвещая и силу мужей-ратоборцев |
170 | Им показав, копья мощные грозно вперед устремивших, |
171 | Войску кентавров под стать иль гигантов чудовищных сонму, |
172 | Так, усмехаясь, спросил: «Кто же выступит в помощь лягушкам |
173 | Или мышам?» А к Афине со словом таким обратился: |
174 | «Дочь моя! Верно, мышам помогать всею силой ты станешь. |
175 | Ведь обитают они у тебе посвященного храма, |
176 | Туком сладчайшим и жертвенным мясом себя услаждая». |
177 | Так Кронид провещал, и ему отвечала Афина: |
178 | «Нет, мой отец, я мышей не спасу, пусть плохо им будет. |
179 | Многих и тяжких несчастий они мне причиною стали. |
180 | Съели венок из оливы, а также светильник, чтоб масло |
181 | Выпить оттуда, изгрызли. Все это мне в душу запало. |
182 | Пеплос погрызли затем, над которым я долго трудилась, |
183 | Мягкую ткань создавая, на тонкой я ткала основе. |
184 | Весь в решето превратили! Починщик, на грех, тут явился, |
185 | Просит проценты с меня, что бессмертных всегда удручает |
186 | (Шерсть-то я в долг набрала и, отдать чем не зная, страшуся). |
187 | Но и за племя лягушек в поход выступать я не стану: |
188 | Кваканье их мне постыло. Недавно, вернувшися с битвы, |
189 | В сече изрядно устав, отдохнуть всей душой пожелала — |
190 | Нет же, не дали уснуть мне, проклятое племя! От шума |
191 | Веки сомкнуть не смогла и без сна так всю ночь пролежала |
192 | С тяжкою болью, главу до самих петухов не склонила! |
193 | Боги! Не будем мешаться в их сечу! Пусть сами дерутся, |
194 | Чтоб ни один не был ранен из нас стрелой изощренной. |
195 | Дерзостна сила их, даже с бессмертными может поспорить. |
196 | Так насладимся же зрелищем, сверху взирая на битву!» |
197 | Так провещала Афина, Олимп ей ответил согласьем. |
198 | Купно собралися все в одно место, богини и боги, |
199 | В трубы меж тем комары стали дуть, побуждая к сраженью; |
200 | Страшно потряс все воинственный гул. Сам Зевс Громовержец |
201 | Молнию с неба метнул. Началася великая сеча. |
202 | Первым Квакун Лизуна поразил, стоявшего насмерть |
203 | Всех впереди. Пронзило копье ему печень навылет, |
204 | Грянулся в прах он и мягкая шерстка покрылася пылью. |
205 | Бросил в Грязнулю свой дрот Норолаз. Глубоко вонзившись |
206 | В грудь, закачалось тяжелое древко, и навзничь упал он, |
207 | Смерть ему очи затмила, душа отлетела к Аиду. |
208 | В самое сердце попав, поразил Свекловик Горшколаза, |
209 | А Хлебоед Громоквака убил, распоров ему брюхо — |
210 | Навзничь упал он, душа его прочь отлетела к Аиду. |
211 | Царь Блаторад, как увидел погибшего так Громоквака, |
212 | В шею метнул Норолазу копье… . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
213 | Тут Траволюб, полон скорби, тростник изощренный приподнял, |
214 | Сильно метнул — и не смог уже вновь его вытащить боле. |
215 | Дерзкий Лизун, в Траволюба копье изощренное бросив, |
216 | Не промахнулся. Пробило копье тому печень навылет. |
217 | Но увидав Корнееда бегущего, в заводь свалился: |
218 | Неукротимый, и тут устремился он на супостата, |
219 | Вынырнуть все же не смог. Пурпурною кровью окрасив |
220 | Лужу, простерся у брега, в глубинах заводи черной, |
221 | В пах и жирный животик смертельно ужаленный витязь. |
222 | Творогоед в этом месте великий доспехов лишился |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
224 | Царь Мятлевик, Салогрыза узнав, устрашен его видом, |
225 | Бросил свой щит и в испуге к родному болоту помчался. |
226 | Листообъеда в бою проколол Горшколаз2 безупречный, |
227 | А Салогрыза убил, метнув в него камнем тяжелым, |
228 | Царь Водорад. Не выдержал череп, и мозг тут же вытек |
229 | Из носу. Брызнувшей кровью трава широко обагрилась. |
230 | Царь Смрадолюб, близ болота живущий, попал в Блюдолиза |
231 | Длинным копьем, и смерть тому ясные очи затмила. |
232 | Мертвого за ноги взявши, связав ему сухожилья, |
233 | К луже повлек его прочь Луковик и в пучину низвергнул. |
234 | Но Крохобор отомстил за друзей, погибших в сраженьи: |
235 | В луже погиб Луковик, пораженный стрелой Крохобора, |
236 | Навзничь упал он, душа его прочь отлетела к Аиду. |
237 | Это увидев, Капустник метнул в Крохобора могучей |
238 | Лапою пригоршню грязи, едва не лишив его зренья. |
239 | Тот осерчал чрезвычайно, и так же лапкой схвативши |
240 | Камень огромный, что высился бременем тяжким на пашне, |
241 | Сильно метнул и рассек сухожилье Капустнику правой |
242 | Голени. Пал он на землю и смерть ему очи затмила. |
243 | Местью пылая, Хрипун устремился вперед. Крохобора |
244 | Сильно ударив, пробил ему брюхо, туда погрузивши |
245 | Древко копья целиком, и кишки из распоротой раны |
246 | Вытащил, мощно схватившись за древко могучею лапой. |
247 | Видом сего потрясен, Норолаз, стоявший на бреге, |
248 | Быстро умчался, хромая, из мужеубийственной битвы: |
249 | В яме запрятался витязь, от смерти спасаяся верной. |
250 | Царь Хлебогрыз поразил Щекодува в бедро, и последний |
251 | Тяжко от боли стеная, умчался к окраине лужи… |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
252 | Царь Луковик, как увидел упавшего, полуживого, |
253 | Вырвался быстро вперед, тростником изощренным ударил |
254 | В щит, но не смог проломить его, лишь острие там оставил. |
255 | В шлем безупречный ему (в нем четыре горшка умещалось) |
256 | Травник свой дротик метнул, одному лишь Аресу подобный |
257 | (В подвигах бранных он доблестью более всех отличался), |
258 | И сокрушил супостата: не выдержав гнева героя, |
259 | Прочь побежал он, в пучину глубоко на дно погрузился. |
260 | Витязь один средь мышей был — воинственный сын Круподува: |
261 | Звали его Кускохватом, и был он воитель могучий. |
262 | Отчий наказ выполняя, вмешался он в грозную сечу: |
263 | Встав подле лужи и силою громко своей похваляясь, |
264 | Стал угрожать он, что всех до одной уничтожит лягушек. |
265 | Тело ж свое Кускохват защитил, на две половинки |
266 | Крепкий орех расколов и покрыв скорлупой свои плечи. |
267 | Страхом объяты, помчались к родному болоту лягушки: |
268 | Всех мог сгубить Кускохват — была в нем великая сила, |
269 | Если б Кронид, породивший богов и людей, не вмешался. |
270 | Видя лягушек, во множестве гибнущих, их пожалел он, |
271 | И головой сокрушенно качая, такое промолвил: |
272 | «Боги! Великое чудо творится у нас пред глазами, |
273 | Ужас наводит на всех Кускохват, который у лужи |
274 | Племя лягушек терзает, совсем уничтожить грозится. |
275 | Быстро пусть двинется в помощь Афина им, славная в битвах, |
276 | Или Арес, чтоб его укротить — хоть и грозен воитель». |
277 | Так Кронид провещал, но услышал тут отповедь Геры: |
278 | «Нет, недостанет Афине Палладе, ни богу Аресу |
279 | Силы, чтоб черную смерть отвратить от жалких лягушек, |
280 | Ежели все мы на помощь не двинемся, или оружье |
281 | В ход ты не пустишь, которым чудовищных силой титанов |
282 | Некогда ты сокрушил беспощадно, а также смирил им |
283 | Племя гигантов, богам ненавистное, и Энкелада |
284 | И Капанея, великого мужа… Им только возможно |
285 | Мощь сокрушить Кускохвата, внушившего ужас бессмертным». |
286 | Так провещала богиня, и с нею Кронид согласился. |
287 | Страшно вверху прогремев, потряс он высоты Олимпа, |
288 | Грозный перун приподнял, покружил высоко над главою, |
289 | Кинул его. Полетел далеко он из царственной длани, |
290 | Прямо в мышей угодил. Устрашилися мыши вначале, |
291 | Все ж не смирил их перун, и яростью пуще зажглися, |
292 | Веря, что род истребить копьеносных лягушек сумеют. |
293 | Глядя на это с Олимпа, в заботе о тех же лягушках, |
294 | Помощь им выслал Кронид, спасая от гибели верной. |
295 | Воинство вдруг появилось чудовищ панцирноспинных, |
296 | Задом идущих и ножниц две пары у пасти несущих, |
297 | Черных, костистых и широколапых, без признаков шеи, |
298 | Длинные руки, глядят исподлобья, а плечи лоснятся, |
299 | Ног целых восемь, и нравом упорны; зовут же их люди |
300 | Раками. Ринувшись в бой, за хвосты мышей похватали, |
301 | Стали откусывать их, заодно уж откусывать лапки… |
302 | Копья погнулись мышей. Испугались они чрезвычайно, |
303 | В бегство пустились позорное. Солнце меж тем опустилось, |
304 | И однодневной войне волей Зевса конец совершился. |
ПРИМЕЧАНИЯ
* «Батрахомиомахия» (от др.-греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936). — Прим. ред.
1 Перевод выполнен с издания: Hymni homerici accedentibus epigrammatis et Batrachomyomachia, ex rec. Aug. Baumeister, Lipsiae, 1888.
2 Вторичное появление Горшколаза на поле брани после того, как была описана в ст. 208 его гибель, иногда объясняют тем, что автор поэмы пародирует «Илиаду», в которой встречаются подобные промахи.