(Theognis или Theugnis)
О Феогниде
есть сведения, что он родился около 546 г. до н. э.
Когда в Мегарах происходила ожесточенная борьба
аристократии и демократии, ввиду победы
демократической партии Феогнид удаляется
надолго в изгнание, откуда после победы
аристократии он возвращается, однако, не получая
своего имущества обратно. Поэтому для Феогнида
характерны страстная полемичность, необычайное
раздражение и презрение к людям. До нас дошло
около 1400 стихов, разделяемых на две неравные
части: 1280 стихов — наставления любимцу Феогнида,
Кирну, и около 150 стихов — любовная элегия.
Так как у
Феогнида наставлений еще больше, чем у Солона, то
ими впоследствии пользовались при составлении
нраственно-поучительных сборников. Таким
сборником является Феогнидовский, в котором
попадаются стихи Тиртея, Мимнерма, Солона,
Архилоха и других. В частности, едва ли
принадлежат Феогниду стихи любовного содержания
ввиду их слишком специфического характера.
Считается, что эти стихи были внесены уже после IV
в. н. э. Время появления сборника Феогнида,
переделывавшегося, по-видимому, много раз,
определить трудно, во всяком случае он составлен
не позже V-IV вв. до н. э., так как об этом
свидетельствуют цитаты Стобея (V-VI вв. н. э.) из
Феогнида.
Очень трудно
уловить в сборнике Феогнида последовательность
мысли, поскольку здесь собраны самые
разнообразные и часто не связанные между собой
изречения и наставления.
Если отметить сначала то, что
является более или менее обычным, но для Феогнида
неспецифическим, то в его стихах находим призыв к
скромности и благоразумию (благоразумие — дар
богов, так что счастлив тот, кто обладает этим
даром), призыв к почитанию богов, советы избегать
общества дурных людей, разумно выбирать друзей,
не доверять людям, даже родственникам, хранить
дружбу, помогать в беде и сохранять старые
порядки.
Особенностью
Феогнида является его необычайно страстный и в
то же время мрачный аристократический образ
мыслей. Это - проповедник насилия и
жестокости, даже ненависти ко всем этим
"грузчикам" и "корабельной черни". Он
хочет "крепкой пятой придавить неразумную
чернь, пригнуть ее под ярмо". Однако и к
"благородным" он относится не лучше.
"Благородные" погрязли в жадности и
денежном фетишизме. Феогнид осуждает браки
аристократов с "низшими" людьми ради денег,
считает, что рабство существует от природы. Он с
жаром воспевает наслаждение мщением:
При великом
несчастье слабеет душа человека.
Если ж
отметить удалось, снова он крепнет душой.
(361-362,
Вересаев.)
Сладко баюкай
врага! А когда попадет тебе в руки,
Мсти ему и не
ищи поводов к мести тогда.
(364-365,
Пиотровский.)
Черной бы
недругов крови испить! О приди, благой демон,
Дай по воле
моей все, чего жажду, свершить.
(349 и след.,
Церетели.)
Для себя он
оставляет честь, золотую середину, почитание
богов и Правды. Это не мешает ему бросать гордый
вызов Зевсу, допускающему большое зло на свете.
Его пессимизм доходит до отчаяния как пассивного
("Вовсе на свет не родиться — для смертного
лучшая доля"), так и активного ("Нет, не
отдамся врагам! В их ярмо головы не продену! Пусть
даже Тмола хребет рухнет на шею мою! "), Феогнид
доходит даже до какого-то сладострастного
отчаяния:
Флейту сюда и
вино! Пусть враг рыдает!
Смеяться
будем мы, пить и есть,
Грабя именье
врага.
(Пиотровский.)
Таким образом, в Феогниде бурлят ярость и злоба, отчаяние, месть и наслаждение от мести, презрение к рабу за бесчестие и предательство, презрение к аристократам за их неблагородную страсть к деньгам, мрачное упоение злобой. Это образ души, пришедший к катастрофе при зрелище гибнущей аристократии:
Кончено!
Предано все и погублено все и пропало.
Только не
будем винить, Кирн, никого из богов.
Нет же!
Людская корысть, и измена, и спесь, и насилье
В горе и зле
погребли нашу старинную мощь.
(Пиотровский.)
Таким образом, в
лирике Феогнида общественная идеология
соединяется с глубоким личным волнением.
Четкая
антидемократическая идеология Феогнида, его
неумолимая последовательность в политических
выводах, продуманность и прочувствованность
всех последствий гибели аристократии — все это
заставляет относить Феогнидовский сборник уже
не к VII и не к VI вв., но по крайней мере к V в. до н.э.
***
Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях.
Их не сумеет никто тайно присвоить себе
Или жалкой подделкой хорошее слово испортить.
Скажет любой человек: "Вот Феогнида стихи.
Родом он из Мегары". Меж всеми смертными славный,
Жителям города всем нравиться я не могу.
Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь даже
Зевс угождает не всем засухой или дождем!
(Перевод С.Апта)
***
С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,
Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал.
Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства
Не добивайся кривым или позорным путем.
Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы
С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись,
С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,
И одобренья ищи тех, кто душою велик.
От благородных и сам благородные вещи узнаешь,
С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.
Помни же это и с добрыми знайся, — когда-нибудь сам ты
Скажешь: "Советы друзьям были не плохи его!"
(Перевод В.Вересаева)
***
К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом,
Раз собираешься ты важное дело начать,
Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно
Много трудов перенесть и издалека прийти.
Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:
Много друзей, но из них мало кто верен душой.
(Перевод В.Вересаева)
***
Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!
Любишь ли, друг мой, меня? Верно ли сердце твое?
Или люби меня с чистой душою, иль, честно отрекшись,
Стань мне врагом и вражду выкажи прямо свою.
Кто ж при одном языке два сердца имеет — товарищ
Страшный, о Кирн мой! Таких лучше врагами иметь.
(Перевод В.Вересаева)
***
Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он,
А, удалясь, о тебе речи дурные ведет, —
Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово
Только язык говорит, — мысли ж иные в уме.
Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает
И переносит его, как бы он ни был тяжел,
С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай,
Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.
(Перевод В.Вересаева)
***
Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу
То же, что семя бросать в белые борозды волн.
Если глубокое море засеешь, посева не снимешь;
Делая доброе злым, сам не дождешься добра.
Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел -
Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они.
Добрые ж все принимают от нас, как великое благо,
Добрые помнят дела и благодарны за них.
(Перевод В.Вересаева)
***
Милых товарищей много найдешь за питьем и едою.
Важное дело начнешь — где они? Нет никого!
(Перевод В.Вересаева)
***
Нет в богатстве предела, который бы видели люди.
Тот, кто имеет уже множество всяческих благ,
Столько же хочет еще. И всех невозможно насытить.
Деньги для нас, для людей, — это потеря ума.
Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным
Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплен.
(Перевод С.Апта)
***
Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее
Всяких болезней для них, даже и смерти самой, —
После того как детей воспитал ты, все нужное дал им
И накопил, сколько мог, много понесши трудов, —
Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают,
Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.
(Перевод В.Вересаева)
***
Если бы мы на друзей за любую провинность сердились,
Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей
Не было. От ошибок никто из людей не свободен
Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.
(Перевод С.Апта)
***
Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен.
Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей.
(Перевод С.Апта)
***
В ком уважения нет к своим родителям старым,
Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
(Перевод С.Апта)