Гомеровы гимны | ||
IV. К АФРОДИТЕ. |
1
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
В настоящем издании книги "Эллинские поэты" отчасти использованы комментарии переводчика В.В. Вересаева. Ему принадлежат краткие сведения о поэтах и их произведениях, предпосланные примечаниям, а также отдельные примечания, помеченные инициалами В.В. Остальные примечания написаны М.Н. Ботвинником и А.И. Зайцевым. Не комментируются наиболее известные мифологические имена, которые читатель может найти в недавно вышедшем двумя изданиями "Мифологическом словаре" (Учпедгиз, Л. 1959 и 1961).
Текст гимнов дошел до нас с большими пробелами; отдельные стихи и слова непоправимо искажены переписчиками и нередко представляют полную бессмыслицу. Пробелы обозначены у нас рядом звездочек, недостающие отдельные стихи — строкою точек. Стихи искаженные, смысл которых сомнителен, отмечены звездочкою, помещенною впереди стиха. Стихи, очевидно представляющие позднейшие вставки, заключены в прямые скобки или отнесены в примечания [При оцифровке возвращены в текст, в прямых скобках. — Halgar Fenrirsson.], а иногда совершенно выброшены. Этим объясняется, что в нумерации стихов кое-где встречаются перерывы.
***
Гимн сравнительно хорошо сохранился. Время создания, по-видимому, VII век до н.э. Очень много заимствований из Гомера, ряд эпитетов и выражений взят также у Гесиода. Автор без всякой нужды старается показать свои мифологические познания (длиннейший рассказ Афродиты о Ганимеде и Тифоне, совершенно ненужные вставки вроде 23 или 42-45), сильно этим растягивая повествование.
Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды! Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила, Власти своей племена подчинила людей земнородных, В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных, |
|
5 |
Скольким из них ни дает пропитанье земля или море. Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея. Только троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах: Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины, Мало лежит ее сердце к делам многозлатной Киприды. |
10 |
Любит она только войны и грозное Ареса дело, Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных. Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью. Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах |
15 |
Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок. Также не в силах Киприда улыбколюбивая страстью Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной: Любит она только луки, охоту в горах за зверями, Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики, |
20 |
Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых. Дел Афродиты не любит и скромная дева-Гестия, Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки, Снова ж потом и последнерожденная, волею Зевса. Феб-Аполлон добивался ее, Посейдон-земледержец, |
25 |
Не пожелала она, но сурово обоих отвергла. Клятвой она поклялася великой — и клятву сдержала, До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса, Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня. Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья: |
30 |
Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает; С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах, Смертными чтится она, как первейшая между богами. Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах. Из остальных же избегнуть ее никому невозможно, |
35 |
Будь то блаженные боги иль смертнорожденные люди. Зевс-молнелюбец и тот обольщаем бывал не однажды, Он, величайший из всех, величайшей чести причастный! Разум глубокий вскружив, без труда и его Афродита Стоило лишь пожелать ей — сводила со смертной женою |
40 |
И забывать заставляла о Гере, сестре и супруге, Между бессмертных богинь выдающейся видом прекрасным. Славную Крон хитроумный и матерь Рея родили. Знающий вечные судьбы, властительный Зевс-молнелюбец Сделал разумную Геру своею супругой почтенной. |
45 |
Но и саму Афродиту зажег сладострастным желаньем Ласк человеческих Зевс, чтоб как можно скорей оказалось, Что не смогла и она не взойти к человеку на ложе И чтоб нельзя уже было хвалиться пред всеми богами Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной, |
50 |
Как она с женами сводит земными богов всеблаженных, И сыновей для бессмертных богов они смертных рождают, Как и с мужами земными блаженных богинь она сводит. Зевс ей забросил к Анхизу желание сладкое в душу, Пас в это время быков на горах он высоковершинных |
55 |
Иды, богатой ключами, — осанкой бессмертным подобный. И загорелось любовью улыбколюбивой Киприды Сердце. И, ужас будя, вожделенье ей в душу проникло. Быстро примчавшись на Кипр, низошла она в храм свой душистый В Пафосе: есть у нее там алтарь благовонный и роща. |
60 |
В храм Афродита вошла и закрыла блестящие двери. Там искупали богиню Хариты и тело натерли Маслом бессмертным, какое обычно для вечно живущих, [Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.] Чудной облекшись одеждой и все превосходно оправив, |
65 |
Золотом тело украсив, покинула Кипр благовонный И понеслась Афродита улыбколюбивая в Трою, На высоте, в облаках, свой стремительный путь совершая. Быстро примчалась на Иду, зверей многоводную матерь. Прямо к жилищам пошла через гору. Виляя хвостами, |
70 |
Серые волки вослед за богинею шли и медведи, Огненноокие львы и до серн ненасытные барсы. И веселилась душою при взгляде на них Афродита. В грудь заронила она им желание страстное. Тотчас По двое все разошлися по логам тенистым. Она же |
75 |
Прямо к пастушьим куреням приблизилась, сделанным прочно. Там-то Анхиза-героя нашла. В отдаленье от прочих, Он в шалаше пребывал, от богов красоту получивший. Вслед за стадами бродили по пастбищам густотравистым Все остальные. От них вдалеке, он туда и обратно |
80 |
По шалашу одиноко ходил, на кифаре играя. Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь, Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной, Чтобы Анхиз не пугался, ее увидавши глазами. Он же, увидев богиню, в уме размышлял и дивился |
85 |
Виду и росту ее и блестящим ее одеяньям. Пеплос надела она, лучезарный, как жаркое пламя, Ярко блестели на теле витые запястья и пряжки, И золотые висели на шее крутой ожерелья, Разнообразные, видом прекрасные; словно блестящий |
90 |
Месяц вкруг нежных грудей Афродиты светился чудесно. Страсть овладела Анхизом. Он слово навстречу ей молвил: "Здравствуй, владычица, в это жилище входящая, — кто бы Ты ни была из блаженных, — Лето, Артемида, Афина, Иль Афродита златая, иль славная родом Фемида! |
95 |
Или же ты мне явилась, одна из Харит, что бессмертных Сопровождают богов и бессмертными сами зовутся? Или ты нимфа — из тех, что источники рек населяют, Влажногустые луга и прекраснотенистые рощи? Или из тех, что на этой горе обитают прекрасной? |
100 |
Я для тебя на холме, отовсюду открытом для взоров, Жертвенник пышный воздвигну и буду на нем постоянно Жертвы тебе приносить многоценные. Ты же, богиня, Будь благосклонна ко мне, возвеличь меж сограждан троянских, Даруй, как время настанет, цветущих потомков и сделай |
105 |
Так, чтоб, в народах блаженный, и сам хорошо я и долго Жил и на солнце глядел, и до старости дожил глубокой". Зевсова дочь Афродита немедля ему отвечала: "Славный Анхиз! Из мужей, на земле порожденных, славнейший! Я не богиня. Напрасно меня приравнял ты к бессмертным. |
110 |
Смерти подвержена я. И жена родила меня, матерь. Славноименный Отрей — мой отец, коли слышал о нем ты. Царствует он нераздельно над всей крепкостенной Фригией. Но языком хорошо я и нашим и вашим владею, Ибо меня воскормила троянка-кормилица дома, |
115 |
Девочкой малой принявши от матери многолюбимой. Вот почему хорошо языком я и вашим владею. Ныне же Аргоубийца с лозой золотою из хора Золотострельной и шумной похитил меня Артемиды: Много нас, нимф, веселилось и дев, для мужей вожделенных, |
120 |
И неиссчетные толпы венком хоровод окружали. Там-то меня и похитил Гермес с золотою лозою. Нес он меня через земли, являвшие труд человека, Нес и чрез дикие земли, лишенные меж, на которых Лишь плотоядные звери блуждают по логам тенистым; |
125 |
Кажется мне, что ногами я даже земли не касалась. Он мне сказал, что на ложе Анхиза законной супругой Я призываюсь взойти и детей народить тебе славных. Все указавши и все объяснив, возвратился обратно Аргоубийца могучий в собрание прочих бессмертных. |
130 |
Я же к тебе вот пришла: принуждает меня неизбежность. Именем Зевса тебя заклинаю! Родителей добрых Именем, ибо худые такого, как ты, не родили б! Девой невинной, любви не познавшей, меня отведи ты И покажи как отцу твоему, так и матери мудрой, |
135 |
Также и близким, с тобой находящимся в родственных связях, Буду ли я подходящей невесткой для них иль не буду? Быстрого вестника тотчас пошли к резвоконным фригийцам, Пусть сообщит и отцу он, и матери, тяжко скорбящей. Золота много они тебе вышлют и тканой одежды. |
140 |
Ты же прими за невестой в приданое эти богатства. Все это сделавши, свадебный пир снаряди богатейший, Чтоб оценили его и бессмертные боги и люди". Так говорила и сладким желаньем наполнила душу. Страсть овладела Анхизом; он слово сказал и промолвил: |
145 |
"Если ты смертная впрямь и жена родила тебя матерь, Если отец твой — Отрей знаменитый, как ты утверждаешь, Если ты здесь по решенью бессмертного Аргоубийцы И навсегда суждено тебе быть мне законной женою, То уж никто из богов и никто из людей земнородных |
150 |
Мне помешать не сумеет в любви сочетаться с тобою Тотчас, теперь же! Хотя б даже сам Аполлон-дальновержец Луком серебряным слал на меня многостопные стрелы! Мне бы хотелось, о дева, богиням подобная видом, Ложе с тобой разделивши, спуститься в жилище Аида!" |
155 |
Руку он взял Афродиты улыбколюбивой. Она же, Светлый потупивши взор, повернулась и тихо скользнула К постланной пышно постели. Там сложено было уж раньше Ложе из мягких плащей для владыки и сверху покрыто Шкурами тяжко рыкающих львов и косматых медведей, |
160 |
Собственноручно в высоких горах умерщвленных Анхизом. Рядом воссели они на прекрасно устроенном ложе. Снял он ей прежде всего украшенья блестящие с тела Пряжки, застежки, витые запястья для рук, ожерелья. Пояс потом распустил, и сиявшие светом одежды |
165 |
С тела богини совлек и на стуле сложил среброгвоздном. И сочетался любовью, по божеской мысли и воле, С вечной богинею смертный, и сам того точно не зная. В час же, когда пастухи на стоянку коров пригоняют С тучными овцами к дому, с цветами усыпанных пастбищ, |
170 |
Крепкий и сладостный сон излила на Анхиза богиня, С ложа сама поднялась и прекрасное платье надела. Все со вниманьем вкруг тела оправив, у самого входа Остановилась богиня богинь, головой достигая Притолки, сделанной прочно, и ярко сияли ланиты |
175 |
Той красотою нетленной, какою славна Киферея. И пробудила от сна, и такое промолвила слово: "Встань поскорей, Дарданид! Что лежишь ты во сне непробудном? Встань и ответь себе точно, кажусь ли сейчас я подобной Деве, какою сначала меня ты увидел глазами". |
180 |
Так говорила. Ее он из сна очень быстро услышал. И увидал он глаза и прекрасную шею Киприды, И ужаснулся душою, и, в сторону взор отвративши, Снова закрылся плащом, и лицо несравненное спрятал, И, умоляя богиню, слова окрыленные молвил: |
185 |
"Сразу, как только тебя я, богиня, увидел глазами, Понял я, кто ты, и понял, что ты мне неправду сказала. Зевсом эгидодержавным, простершись, тебя заклинаю: Не допусти, чтоб живой между смертных я жить оставался Силы лишенным. Помилуй! Ведь силы навеки теряет |
190 |
Тот человек, кто с бессмертной богинею ложе разделит!" И отвечала ему Афродита, Кронидова дочерь: "Славный Анхиз! Из людей, на земле порожденных, славнейший! Духом не падай и в сердце своем не пугайся чрезмерно. Ни от меня, ни от прочих блаженных богов ты не должен |
195 |
Зол испытать никаких: олимпийцы к тебе благосклонны. Милого сына родишь. Над троянцами он воцарится. Станут рождать сыновья сыновей чередой непрерывной. Имя же мальчику будет Эней, потому что в ужасном Горе была я, попавши в объятия смертного мужа. |
200 |
Больше всего меж людей походили всегда на бессмертных Люди из вашего рода осанкой и видом прекрасным. Так златокудрого некогда Зевс Ганимеда похитил Ради его красоты, чтобы вместе с бессмертными жил он И чтобы в Зевсовом доме служил для богов виночерпцем, |
205 |
Чудо на вид и богами блаженными чтимый глубоко, Из золотого кратера пурпуровый черпая нектар. Тросом же тяжкая скорбь овладела: не знал он, куда же Сына его дорогого умчало божественным вихрем. Целые дни непрерывно оплакивал он Ганимеда. |
210 |
Сжалился Зевс над отцом и ему, в возмещенье за сына, Дал легконогих коней, на которых бессмертные ездят. Их ему дал он в подарок. Про сына ж, велением Зевса, Аргоубийца, глашатай бессмертных, владыке поведал, Что нестареющим стал его сын и бессмертным, как боги. |
215 |
После того как услышал он Зевсово это известье, Трос горевать перестал, и душою внутри веселился, И, веселяся душой, разъезжал на конях ветроногих. Так и Тифона к себе увлекла златотронная Эос, Тоже из вашего рода и видом подобного богу. |
220 |
С просьбой прибегла она к чернотучему Зевсу-Крониду, Сделать бессмертным его, чтобы жил он во вечные веки. Зевс головою на это кивнул и исполнил желанье. Глупая! Вон из ума упустила владычица Эос Вымолить юность ему, избавленье от старости жалкой. |
225 |
Первое время, пока многомилою юностью цвел он, Рано рожденною он наслаждался Зарей златотронной, Близ океанских течений у граней земли обитая. С той же поры, как сединки в его волосах появились На голове благородной и на подбородке прекрасном, |
230 |
Ложе его посещать перестала владычица Эос, Но за самим продолжала ходить и амвросией сладкой, Пищей кормила его, одевала в прекрасное платье. После ж того, как совсем его грозная старость настигла И ни единого члена не мог ни поднять он, ни двинуть, |
235 |
Вот каковое решенье представилось ей наилучшим: В спальню его положила, закрывши блестящие двери; Голос его непрерывно течет, но исчезла из тела Сила, которою были исполнены гибкие члены. Не пожелала бы я, чтоб, подобным владея бессмертьем, |
240 |
Между блаженных бессмертных ты жил бесконечною жизнью. Если б, однако, с такою, как ныне, осанкой и видом Жить навсегда ты остался, моим именуясь супругом, Заволочить не могло бы рассудка мне ясного горе. Ныне же быстро тебя беспощадная старость охватит, |
245 |
Старость, пред вами так скоро встающая, общая всем вам, Трудная, полная горя, которой и боги боятся. Ныне позор величайший и тяжкий на вечное время Из-за тебя между всеми бессмертными я заслужила: Раньше боялися боги моих уговоров и козней, |
250 |
Силой которых сводила бессмертных богов на любовь я С смертными женами: всех покоряла я мыслью своею. Но никогда уже уст я отныне своих не раскрою Перед бессмертными чем похвалиться. Бедою ужасной, Невыразимой постигнута я, заблудился мой разум: |
255 |
Сына под поясом я зачала, сочетавшись со смертным!.. После того как впервые он солнца сиянье увидит, Горные нимфы с грудями высокими вскормят младенца, Здесь обитают они, на горе на божественной этой. Род их — особый; они не бессмертны, но также не смертны: |
260 |
Долгое время живут, амвросийной питаются пищей И в хороводах прекрасных участвуют вместе с богами. Их в закоулках уютных пещер заключают в объятья С лаской любовной Силены и Аргуса зоркий убийца. С ними, как только родятся они, появляются на свет |
265 |
Из многоплодной земли на высоких горах либо сосны, Либо высокие дубы, прекрасные зеленью пышной. Стройно стоят и высоко. Священною рощей бессмертных Их называют. И люди рубить их железом не смеют. Но наступает судьбою назначенный час умиранья |
270 |
И на корню засыхают деревья прекрасные, гибнет И отмирает кора, опадают зеленые ветви. В это же время и души тех нимф расстаются со светом. Сына они моего у себя воспитают и вскормят. После ж того, как впервые придет к нему милая юность, |
275 |
Мальчика нимфы сюда же к тебе приведут и покажут. [Я же, как только душою со всем, что случилось, управлюсь, Снова на пятом году посещу тебя с сыном любезным.] Милый свой отпрыск впервые когда ты увидишь глазами, Радость тобой овладеет: бессмертным он будет подобен, |
280 |
Мальчика тотчас в открытый ветрам Илион отведешь ты. Если ж какой-нибудь смертный о матери спросит, приявшей В страстных объятьях твоих многомилого сына под пояс, То отвечай, — и навеки запомни мое приказанье, Что родила тебе сына того цветколицая нимфа, |
285 |
Из обитающих здесь вот, на этих горах многолесных. Если же правду ты скажешь и хвастать начнешь безрассудно, Что сочетался в любви с Кифереей прекрасновеночной, Зевс тебя в гневе низвергнет, обугливши молнией жгучей. Все я сказала тебе. А ты поразмысли об этом: |
290 |
Не проболтайся, сдержись, — трепещи перед гневом бессмертных!" Так Афродита сказала и в ветреном небе исчезла. Радуйся много, богиня, прекрасного Кипра царица! Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну. |
ПРИМЕЧАНИЯ
6. Киферея — прозвище Афродиты. Одним из главных мест культа Афродиты был остров Кифера. [назад]
23. …Снова ж потом и последнерожденную волею Зевса. — Крон, боясь, что дети свергнут его с небесного престола, проглатывал каждого своего ребенка немедленно по его рождении. Жене его Рее удалось скрыть от мужа последнего своего ребенка — Зевса. Когда Зевс вырос, он победил Крона и заставил его извергнуть обратно проглоченных детей. "Перворожденная" Гестия, проглоченная первою, естественно была извергнута обратно последней. Поэтому она названа во второй раз "Последнерожденная" (В.В.). [назад]
55. Ида — гора в Малой Азии поблизости от Трои, богатая ключами (см. ниже 68). [назад]
63. Стих, считающийся неподлинным. [назад]
86. Пеплос — женская одежда у греков. [назад]
111. Отрей — фригийский царь; упоминается в "Илиаде" как союзник троянцев. [назад]
117. …с лозой золотою… — то есть с золотым жезлом. [назад]
173-174. …Остановилась богиня богинь, головой достигая притолки… — Греки представляли себе богов обладающими ростом выше человеческого. [назад]
196. Милого сына родишь. Над троянцами он воцарится. — Эней, сын Анхиса, не был царем Трои. Термин "троянцы" надо понимать расширительно: имеются в виду малоазийские племена, сражавшиеся на стороне Трои. [Или имеются в виду беженцы из Трои. — Halgar Fenrirsson.] [назад]
198-199. Эней — Aineias; ужасный — ainos (В.В.). [назад]
207. Трос — царь Трои, сын Дардана, отец Ила и Ганимеда. [назад]
218. Тифон — возлюбленный Эос, брат Приама, сын Лаомедонта. [назад]
276-277. Стихи, считающиеся неподлинными. [назад]