Пиндар | ||
НЕМЕЙСКИЕ ПЕСНИ |
1. <«Геракл-младенец»> ХРОМИЮ ЭТНЕЙСКОМУ
2. ТИМОДЕМУ АХАРНСКОМУ
3. <«Ахилл»> АРИСТОКЛИДУ ЭГИНСКОМУ
4. <«Эакиды»> ТИМАСАРХУ ЭГИНСКОМУ
5. <«Пелей»> ПИФЕЮ ЭГИНСКОМУ
6. <«Вассиды»> АЛКИМИДУ ЭГИНСКОМУ
7. <«Неоптолем»> СОГЕНУ ЭГИНСКОМУ
8. <«Аянт»> ДИНИЮ ЭГИНСКОМУ
9. <«Адраст»> ХРОМИЮ ЭТНЕЙСКОМУ
10. <«Диоскуры»> ФЕЭЮ АРГОССКОМУ
11. АРИСТАГОРУ ТЕНЕДОССКОМУ
1с |
Вздох державный Алфея1, Ветвь прославленных Сиракуз, Ортигия, Колыбель Артемиды, сестра Делоса, Тобою хочет начать Сладостная песня моя | 5 |
Хвалу коням, чьи ноги — как буря, И славу Зевсу Этнейскому, Это Немея, Это Хромиева четверня Зовет меня впрячь мой голос В песнь о подвигах его побед. |
||
1а |
Подножье славы — от богов И от дивных доблестей мужа; Навершье славы — успех: | 10 |
Муза рада гласить о великих победах. Осыпь же блеском Этот остров, Который Зевс, владыка Олимпа, Даровал Персефоне, Обещав мановеньем кудрей Тучную землю многоплодной Сицилии |
||
1э | Увенчать вершинами изобильных городов; | 15 |
И приставил к нему Кронион Народ, обрученный с войною, Конный, с копьями, вкованный в медь, Не раз срывавший С олив Олимпии2 золотую листву. Много прошел я прямых путей, Не задевши лжи. |
||
2с |
И вот я стою пред дверью Мужа, славного гостеприимством. | 20 |
Лучшая песнь на устах моих. Щедрый пир в дому ожидает меня — Здесь не внове чужеядные странники; А на хулителей есть добрые люди, Водой заливающие дым. У каждого свое ремесло — | 25 | |
Выбери лишь верную дорогу, И природа вооружит тебя в бой. |
||
2а |
В деле властвует сила, В совете — провидящий ум, Если сила и ум — наследные, Сын Агесидама, Тебе дано И то и другое на выгоду. | 30 |
Не мило мне богатство, Утаенное в покоях дворца: Там, где оно есть — Пусть оно будет в радость, Пусть оно будет в помощь друзьям, Ибо в ногу идут мужские надежды с мужским трудом |
||
2э |
Для меня же превыше всего — Геракл, Но из великих его подвигов Трону я древний сказ3, Как сын Зевса, Едва из утробы матери, | 35 |
Миновав родовые муки, С близнецом своим братом явился свету, |
||
3с |
Как, спящего в шафрановой пелене4, Гера увидела с золотого трона И, вздувшись гневом, | 40 |
Змей на него ринула царица богов5. Сквозь разъятые двери В недра просторного покоя скользнули они Стиснуть младенцев быстрыми челюстями. Но он поднял голову им навстречу, Он простер неодолимые руки к первому бою, |
||
3а | Сжал шеи обеих змей | 45 |
И долгим удушьем Выдохнул жизнь из несказуемых тел. Непереносимый страх Обрушился на прислужниц у ложа Алкмены, А сама она, Необутая, неодетая, | 50 | |
Вскинулась с ложа навстречу напору чудищ; |
||
3э |
Вожди кадмейцев Ворвались толпою, одетые в медь; Амфитрион, Потрясающий обнаженным клинком, Предстал разить язвящее бедствие, — Ибо своя напасть всякому страшна, А чужая пролетает над сердцем, не тронувши, — |
|
4с | Но застыл, | 55 |
В изумлении, слившем ужас с радостью: Сверхчеловеческую Увидел он смелость и силу сына — Речи вестников несчастия Волею бессмертных обратились вспять. И тогда призвал он ближнего своего6, | 60 | |
Правогадателя Тиресия, первого меж пророками вышнего Зевса, — И тот поведал пред ним и пред воинством, С какими сын его померяется судьбами, |
||
4а |
Скольких на суше, Скольких на море умертвит он немирных чудовищ, И кого из людей | 65 |
На кривой дороге гордыни7 Настигнет его жестокая казнь; И о том, Как в равнинной Флегре Гиганты, восстав войной на богов, Под ударами его стрел С прахом смешают сияющие свои кудри, |
||
4э |
Поведал Тиресий; И о том, как мирный и неизменный Обретет он покой от великих своих трудов, | 70 |
Несравненного удостоясь воздаяния8 — В блаженных чертогах Цветущую Гебу примет он на ложе свое, И на брачном пиру Пред Зевсом Кронидом Восславит его державный закон. |
||
1с |
Как Гомериды9, Певцы сочлененных песен, От Зевса начинали речи свои, — Так тот, кого мы поем, Заложил основанье побед своих на священных играх, В многократно воспетой роще Зевса Немейского. | 5 |
2с |
Но ему еще суждено, — Если век поведет его прямою тропой отцов ко славе великих Афин, — Не раз срывать прекраснейший цвет на Истме, Не раз торжествовать у Пифона, — Ему, сыну Тимоноя. | 10 |
3с |
Где прошли горные Плеяды, — По пятам пройдет и Орион10. Саламин умеет растить ратоборцев — Это Гектору в Трое возвестил Аянт11. О Тимодем! Сила твоя, испытанная борьбой, возвеличивает тебя. | 15 |
4с |
Издревле Славились Ахарны добрыми мужами; И всегда в хвалах победителям Тимодемиды именовались превыше всех, Возле царственных высей Парнаса12 Четыре победы унесли они с состязаний; От коринфских мужей | 20 |
5с |
В долине доблестного Пелопа Восемь венков возложили они на чело; На родине их победы превосходят число и счет; А Немея подарила им семь На играх Зевса. Прославьте же Зевса, Вы, сопутники Тимодема В славном его возвратном пути, — И да будут ему сладостны громкие ваши голоса! | 25 |
3. <«Ахилл»> АРИСТОКЛИДУ ЭГИНСКОМУ, сыну Аристофана, на победу в разноборье, чтобы петь на Феарийском празднике в Эгине. Год — около 475. |
||
1с | Царица Муза, О матерь наша, Заклинаю тебя: В священный месяц Немеи Низойди на гостеприимный остров дорян — Эгину, Ибо там над водой Асопа13 Ждут тебя юноши, | 5 |
Строители песен, сладких, как мед, В жажде твоего голоса. Разное о разном томится, Но победа в играх Любит песню превыше всего, Песню, надежную спутницу Подвигов и победных венков. |
||
1а |
Исторгни же из мысли моей Песню изобильную! Воздвигни громкое славословие Владыке многооблачного неба, | 10 |
Которому ты дочь; А я приобщу его К лире и юношеским голосам. Любезный труд14 Ожидает красу того края, Где некогда обитали мирмидоняне, Чью древнюю славу По милости твоей Не запятнал позором Аристоклид, | 15 | |
Обессилев в многоборье состязания: |
||
1э |
От истомляющих ударов Целящее зелье — Славная победа средь широких исменских равнин, Сын Аристофана, Лицом он красив, Дела его под стать красоте, И если высшей достигнет он доблести, — | 20 |
Нелегко проплыть еще далее В неисходную зыбь За теми Геракловыми столпами15, |
||
2с | Которые воздвигнул герой и бог Славными свидетелями предельных своих плаваний, Укротив по морям Чудовищ, чья сила непомерна, Испытав глубинные течения, Принесшие его к концу всех путей, | 25 |
Где указаны им грани земные. Но к каким, душа моя, Чуждым рубежам обращаешь ты мой челн? Повелеваю тебе: Неси мою Музу к Эаку и Эакову роду, И за речью моей полетит Хвала достойным, цветущая справедливостью: |
||
2а | Влечься к чужому — | 30 |
Не лучшее в человеке: Своего взыскуй! Здесь твоя лучшая краса Для сладостной песни. Доблестью древности Радовался владыка Пелей, Чье копье16 было выше всех копий: Один, без войск, взял он Иолк17 И силой поверг морскую Фетиду. | 35 | |
Широкий силою Теламон Об руку с Иолаем18 разорил Лаомедонта; |
||
2э |
С ним он пошел И на мощь амазонок с медными луками: Никогда Страх, укротитель мужей, В нем не умалил Силу духа, — Кто рожден в доброй славе, | 40 |
Тот тверд и весок, А кто перенял ее, Тот темен, Тот дышит то тем, то этим, Тот не сделает твердого шага, Тот лишь пригубит тысячу тысяч подвигов бессильным к свершению духом. |
||
3с |
Русый Ахилл Еще отроком, под кровом Филиры19 Тешился славными деяниями, Не давая покоя Дроту с коротким клинком, | 45 |
Подобному вихрям. В битве нес он смерть Дикому льву и сражаемому вепрю; Их хрипящие туши Приносил он кентавру, сыну Крона, Когда было ему шесть лет, И таков он остался навсегда. Артемида и отважная Афина20 | 50 | |
Дивились ему, |
||
3а |
Без собак и без лукавых сетей Настигающему оленей Единой силою своих ног. Да, мой сказ услышан от предков: Глубокий думами Хирон Под каменным своим кровом Взрастил Ясона, Взрастил Асклепия, Научив его кротким законам зелий, | 55 |
Выдал замуж Нерееву дочь21, Золотогрудую, И взлелеял ее могучего сына, Укрепив его дух наставлениями, |
||
3э |
Чтобы после, Вихрями морей принесенный к Трое, Он противостал | 60 |
Крику боя и стуку коней Ликийских, фригийских, дарданских, Чтоб, сплетясь в борьбе С эфиопами, носящими дроты, Камнем положил он в мыслях своих, Что не вернется обратно в свой дом, Царь их, родич Гелена22, бурливый Мемнон. |
||
4с |
Вот из какой дали Излучился к нам свет Эакидов; Зевс, не твоя ли в нем кровь, | 65 |
И борьбу не в твою ли честь Взметает песнь, Юными голосами славящая отраду Эгины? Заслужен этот клик Победителем Аристоклидом, В блеске своих трудов Причастившим хвале Родной остров и Феарийскую святыню23 Пифийца. | 70 | |
В испытании проясняется предел, Которого достигает предо всеми |
||
4а |
Отрок среди отроков, Муж среди мужей, Старец среди старцев, — Три доли даны каждому смертному, А четвертая добродетель24 довлеет преклонным годам: Велит она — | 75 |
Быть мудрым в насущном; И все они близки тебе, Аристоклид. Радуйся, друг! Я посылаю тебе Пенную смесь Меда и белого молока25, Питье, чтобы петь Эолийским дуновением флейт. |
||
4э | Мой дар — поздний, | 80 |
Но быстр орел меж крылатыми, Когда, издали выследив, Разом хватает он в когти Кровавую добычу; И только крикливые галки26 Ищут корма над самой землей. А тебе За отвагу твою, пожинающую награды, Клио с пышного своего трона Дала сиять сияньем тройным — От Немеи, от Мегар и от Эпидавра27. |
||
4. <«Эакиды»> ТИМАСАРХУ ЭГИНСКОМУ из рода Феандридов, ученику Мелесия, на победу в борьбе среди мальчиков. |
||
1с | Радость — Лучший врачеватель в понесенном труде; Песни, Мудрые дочери Муз, Облегчают его своим прикосновением. Теплая вода Не так умягчает члены, Как добрая похвала, напутствуемая лирой. | 5 |
Слово живет дольше, чем дело, Если милостью Харит Язык изводит его из грудных глубин. |
||
2с |
Пусть же мне будет дано Завести мой песенный зачин В честь Зевса Кронида, Немеи И Тимасарховой победы в борьбе; | 10 |
Пусть внемлет ему благосклонно Под сенью башен обитель Эакидов, Повсюду льющая свет Гостеприимной своей справедливости28. О если бы отец твой Тимокрит Еще грелся под буйным солнцем, — Сколько пестрых звуков кифары Он склонил бы над моим напевом, | 15 | |
Отзываясь победной песнью |
||
3с |
На игры в Клеонах29, Нанизавшие для тебя венки, И в Афинах, блистающих добрым именем, И в Фивах о семи вратах, Где у Амфитрионова светлого кургана30 | 20 |
Сплетали кадмейцы тебе цветы, С радостным сердцем чествуя Эгину. Как друг к друзьям31, Нисшел Тимасарх в гостеприимный их город, К благословенному добру Геракла32 — |
||
4с | Геракла, пред которым с мощным Теламоном | 25 |
Пала Троя, Пали меропы33, Пал великий Алкионой, устрашающий воитель, Сокрушивший камнем двенадцать колесниц И дважды двенадцать конеборцев на них. Кому невероятны такие слова, | 30 | |
Тот не искушен в боях, — Ибо кто действует, тот и претерпевает34. |
||
5с |
Но долгому рассказу о тех подвигах Противятся устав и торопливые часы, Хоть чара и влечет мое сердце | 35 |
Коснуться их в этот праздник новолуния35. Соленая зыбь обмывает тебя — Но ты укрепись пред искушениями36! И тогда заведомо Явимся мы в сиянии, поправ врагов, А тот, в чьих взорах — зависть, Во мраке будет вращать | 40 | |
Пустую и неизменную свою мысль. |
||
6с |
Какую бы доблесть Ни вложил в меня властительный Случай, — Я знаю: Влекущееся время свершит предопределенное. Начни же ткать и не медли, О сладкая лира моя, В лидийском ладу | 45 |
Милую песнь Эноне И Кипру37, Где царствует вдали Теламонов Тевкр, Как Аянт — на отчем Саламине, |
||
7с |
Как Ахилл — на Евксинском блистательном острове38, Как Фетида — во Фтии, | 50 |
А Неоптолем — в пронизывающем дали Эпире. Чьи кручи холмов под бычьими пастбищами От Додоны нисходят к Ионийским струям. А у подножия Пелиона Пелей, Обратив десницу свою на Иолк, | 55 | |
Отдал город в рабство гемонянам39, |
||
8с |
Ибо изведал он коварство Ипполиты, Акастовой супруги: С Дедалова клинка Вскармливал на него потаенную смерть Пелиев сын40; | 60 |
Но Хирон его спас, Во исполнение Зевсова предопределения. Всепобеждающему огню И львам41, неистовым в схватке, Чьи когти пронзительны, чьи клыки устрашают мощью, Положив предел, |
||
9с | Взял Пелей себе в жены | 65 |
Единую из высокопрестольных Нереид, И дано ему было увидеть Царских сидений возвышенный круг, С которых владыки неба и моря Являли ему дары свои и мощь В роды и роды. Но нет путей на закат Дальше Гадира42; Обрати же снасть кораблей своих К берегам Европы, | 70 | |
Ибо свыше моих сил Досказывать до конца Повесть о сынах Эака. |
||
10с |
Нет — Я пришел сюда возгласить о Феандридах С их победами, закаляющими тело, Олимпийскими, Истмийскими, Немейскими: | 75 |
Никогда из этих испытаний Не возвращались они к порогу своему Без венков, тяжелых плодами славы. Там, о Тимасарх, Дом твой служил победным песням. И если ты повелишь мне Для Калликла, брата матери твоей, | 80 | |
11с |
Воздвигнуть столп белее паросского камня, — То как золото в расплаве блещет во весь свой блеск, Так песнь о благих делах Равняет человека божественностью царям: Пусть же к Калликлу | 85 |
На Ахеронтов брег Донесутся звучные мои слова Оттуда, где цвел он под сенью Коринфа, Состязаясь для бога, Глухо колеблющего тяжкие три зубца43. |
||
12с |
Древний предок твой Евфан Счастлив был бы воспеть Калликловы подвиги; | 90 |
Но всему свои сверстники44 — Что воочию видел человек, То и мнит он поведать всех изряднее. О, случись ему восхвалять Мелесия, Как обернул бы он спор, Как сплел бы речь, Не привыкший уступать в словесном бою, Милостиво взирающий на тех, кто добр, | 95 | |
Берегущий мощь45 против недругов.
|
||
5. <«Пелей»> ПИФЕЮ ЭГИНСКОМУ, сыну Лампона, племяннику Евфимена, сына Фемистия, ученику Менандра Афинского, на победу в разноборье. Время — 480-е годы. |
||
1с |
Я не ваятель46, — Не таковы творения мои, Чтобы стыть им прикованными к подножиям, Нет: На широкой ли ладье, в малом ли челне Ступай в Эгину, Сладостная песня моя, С вестью, Что сын Лампона, Пифей, Широкий силою, Стяжал в Немее | 5 |
Победный венок сугубой борьбы, Не явив еще на щеках Свежую зрелость, мать нежнолистных гроздий. |
||
1а |
Это дар, которым он чтит Копьеносных героев, Посев Зевса, и Крона, и золотых Нереид47, — Эакидов, И с ними — родину свою, Землю, ласковую к странникам, Мощную мужами, славную кораблями По молитве, Которую от жертвенника эллинского бога48 | 10 |
Вознесли ладонями к эфиру Многоведомые сыны Эндеиды И могучий державою Фок — |
||
1э |
Сын богини, Рожденный Псамафеей на обломе морском. Но не смею сказать о страшном49 — О дерзости без правоты, Которая увела их с именитого острова, | 15 |
О том божестве, Которое бросило от Эноны в изгнание Доблестных мужей. Не все то благо, что истинно В нескрытом лике своем; Молчание — Порою мудрейший выбор для человека, |
||
2с |
А чтобы восславить Счастье Эакидов, Силу их мышц, Железные их войны, — Пусть разровняют передо мною поле для дальних прыжков: | 20 |
Толчок колен моих крут, Орлы взмывают и за море! Благосклонны к героям, Пели им блистательным хором Музы на Пелионе50, И меж них — Аполлон, Настигая золотым своим плектром Лиру о семи языках, |
||
2а | Вел разноголосый их строй. | 25 |
Начав свой запев от Зевса51, Славили они Чтимую Фетиду И Пелея, Которого Крефеева дочь, Сладострастная Ипполита, Хотела опутать обманом, Пестрыми уловками убедив Мужа своего52, блюстителя магнетов, Лживую изготовив речь, Будто было на нее покушение | 30 | |
На брачном ложе Акаста, — |
||
2а |
А истиною было противное. Много окольного замыслив, Умоляла она Пелея всем пылом своим; Стрекало ее слов Гнев вздымало в Пелее — Не колеблясь, Отверг он юную жену, Страшась недоброго от Родителя Гостеприимца53. И тучегонитель Зевс, Владыка бессмертных, | 35 |
Обратил к нему взор, Мановением с неба обещал ему В скорые супруги Морскую Нереиду с золотым веретеном, |
||
3с |
В родичи ему склонив Посидона, Чей путь — меж Эгами и славным дорийским Истмом54, Где радостные толпы Под свист тростников Встречают бога, Соревнуясь в отваге и силе тел. Врожденная доля — | 40 |
Мера всем свершениям человеческим. Ты, Евфимен55, В объятиях эгинской Победы Пригубил разноголосие славословий, — |
||
3а |
И ныне горд Видеть, как племя сестры твоей, Сев от твоего корня, Прянул и рвется тебе вослед. Под стать ему и Немея И месяц, любимый Аполлоном56, — Сверстников, сошедшихся к борьбе, | 45 |
Он осилил дома И осилил под сенью Нисейского гребня57. Я счастлив, Что целый город Борется за доброе дело; Но помни, Пифей, — Это легкая рука Менандра Порадовала себя Сладкой мздою твоим трудам, |
||
3э |
Ибо из Афин пришел к тебе созидатель борцов. И для Фемистия58 | 50 |
Пусть найдется песнь у тебя, моя Муза, Стряхни немоту, Возвысь голос, Натяни парус до вершины мачты И спой, Как он, кулачный боец, Победой своей Похитил в Эпидавре Достойную честь сугубой борьбы, И как принес он цветущие зеленью венки К предверью Эака, В хоре русых Харит. |
||
6. <«Вассиды»> АЛКИМИДУ ЭГИНСКОМУ, из рода Вассидов, внуку Праксидаманта, правнуку Соклида, ученику Мелесия, на победу в борьбе среди мальчиков. Время — 450-е гг.? |
||
1с |
Есть племя людей, Есть племя богов, Дыхание в нас — от единой матери59, Но сила нам отпущена разная: Человек — ничто, А медное небо60 — незыблемая обитель Во веки веков. Но нечто есть Возносящее и нас до небожителей, — | 5 |
Будь то мощный дух, Будь то сила естества61, — Хоть и неведомо нам, до какой межи Начертан путь наш дневной и ночной Роком. |
||
1а |
Так ныне Алкимид Являет взору Породу свою, плодовитым подобную полям: | 10 |
То дарят они людям год житья со своих равнин, То в отдыхе приемлют они новую силу. Отрок-борец, Пришел он от зовущих схваток Немеи, Счастливый жребий выпал ему от Зевса — | 15 | |
Небездольным ловцом выйти из борьбы, |
||
1э |
След в след Праксидаманту62, отцу его отца, Единокровному своему. Олимпийский победоносец, Первым Праксидамант стяжал для Эакидов Венок алфейских ветвей, Пять раз был венчан на Истме, Трижды — в Немее, | 20 |
И тем вызволил из забвения Соклида, высшего из Агестимаховых сыновей. |
||
2с |
Трое их было63, победителей в борьбе; Вкусивших труда, Но достигших в доблести предельного рубежа. Милостию богов, Не вмещал еще стольких с бою добытых венков Не единый дом в недрах Эллады. | 25 |
Этому дому Попутным ветром песенной славы Повей, моя Муза: Моя речь о великом, как стрела из лука, Метко ударит в цель. |
||
2а |
Для этого дома Певцы и повести | 30 |
Сберегли подвиги миновавших мужей, А их немало среди Бассидов, — Рода, славного издавна, Чья ладья плывет под грузом похвал, Чьи гордые деяния Много дарили песен пахарям Пиерид. Не от этой ли отчей крови и Каллий | 35 | |
Руками, одетыми в ремни, У трисвятого Пифона Угодил победою отпрыскам Латоны, чья из золота стрела, |
||
2э |
И просиял на закате в хоре Кастальских Харит, А Креонтид64 На волноломе неутомимого моря Принял почести от трехгодового торжества, | 40 |
Где закалают быков в священной ограде Посидона, И он же Львиною листвою65 увенчал победительный лоб Под огигийскими склонами Флиунта С темной тенью. |
||
3с | Отовсюду течет широкая прибыль | 45 |
К словесным людям, Украшающим остров, добрый в славе, Ибо Эакиды Явленными своими великими доблестями Несравненный жребий выметнули ему. Имя их распростерлось Над сушей и морем До самых эфиопских земель, Куда не воротиться владыке их Мемнону66: | 50 | |
Тяжкой раною их ранил Ахилл, Шагнув с колесницы, |
||
3а |
Чтобы ярым острием своего копья Сразить сына блистающей Зари. Торную Проложили предки дорогу к славе, И я рвусь по следам их, — Но есть слово: Который вал ударяет в борт, | 55 |
Тот и тревожнее для сердца моряка. Двойное бремя67 Возложив на доброхотные плечи, Выхожу я вестником единой из честей. Пятой сверх двадцати, |
||
3э |
Приносимых со священных состязаний. Их сберег | 60 |
Славный род Алкимида, — Хоть опрометчивый жребий и лишил Политимида68 и тебя, дитя мое, Олимпийских цветов в священной ограде Зевса, — А Мелесий, Кормчий сил твоих и рук | 65 | |
В быстроте своей был подобен Дельфину в море. |
||
7. <«Неоптолем»> СОГЕНУ ЭГИНСКОМУ, сыну Феариона, из рода Евксенидов, на победу в пятиборье среди мальчиков. |
||
1с |
Илифия69, Сопрестольница далеко мыслящих Судеб, Дочерь Геры, великой в силе своей, Рождающая рождаемых, Слушай меня! Без тебя нам не видеть ни света, ни доброй ночи Без тебя нам не знать и Гебы, сияющей твоей сестры, — | 5 |
Хоть все мы дышим о разном; Хоть на каждом — доли его ярмо, И над каждым, с бичом, — собственная его судьба. И вот через тебя Сын Феариона Соген, Избранный в доблести, Прославляется ныне в песнях Меж пришедшими к пятерной борьбе. |
||
1а |
Недаром обитает он в краю Эакидов, Где песни звучат и копья стучат, Ибо здесь | 10 |
В каждом пылает дух, Ревностью искуситься в состязании. И чей увенчается труд, Тот станет для Муз истоком льющихся струй, Которые — как мед для ума: Ибо без песни И великая сила пребывает во мраке. Ведомо, Что единое есть зерцало для лучших дел — Милостью Мнемосины с яркою повязью | 15 | |
Найти в славных напевах слов Мзду за тяготы свои. |
||
1э |
Умный пловец70, За три дня предведая бурю, Не губит себя ради прибыли — Ибо бедному и богатому единый путь К смертной грани. И все же, мнится мне, | 20 |
Слава Одиссея больше испытанного им, А виною тому сладкое слово71 Гомера. |
||
2с |
Вымыслы его и крылатое искусство Некое несут величие; Умение его обольщает вас, Сказками сбивая с пути; А сердце у толпы — Слепо: Будь ему по силам видеть истину, — Гневаясь за доспех72, | 25 |
Не вонзил бы себе отточенный меч в средостенье Мужественный Аянт, Сильнейший по Ахилле, На быстрых ладьях Прямым дыханием мчащего Зефира Устремившийся к городу Ила, Чтобы в битве отбить Супругу для русого Менелая. |
||
2а | Да, волны Аида захлестывают всех, | 30 |
Рушась и на бесславного и на славного73. Но честь — тому74, кого бог Возвеличил доброю молвою, Попечительницей о тех, кто мертв, Честь — тому, кто пришел узреть Великий пуп широкотелой земли. Здесь, В пифийской низине, Опочил Неоптолем, | 35 | |
Разоривший Приамов град, За который столько страдали данаи. По возвратном блужданье Миновав Скирос, подплыв к Эфире75, |
||
2э |
Недолго царил он в молосской земле, Но навеки оставил эту честь роду своему, — Сам же пришел к богу | 40 |
С первинами троянских добыч76, Где в схватке над жертвенным мясом встретил его ножом Человек. |
||
3с |
Безмерна была тоска Гостеприимных Дельфов; Но то была дань судьбе — Ибо назначено было Единому из царственных Эакидов | 45 |
Пребыть до конца времен В древней священной роще, у дивных стен божьего дома, И оттуда блюсти Чин многожертвенных шествий77 Во имя благодольной Правды… — Довольно трех слов: Нелживым свидетелем творимого. О, Эгина, | 50 | |
Тверда моя душа Поведать путь достославный и торный |
||
3а |
Сияющим доблестям Твоих и Зевесовых сынов, Но во всем, что есть, Сладка передышка — Пресыщают78 Даже мед и милые цветы Афродиты. Всякому От природы различен жизненный удел. Иному одно, | 55 |
Иному другое — А совокупное счастье Не в подъем одному; Не назвать, пред кем положила Доля такой предел. Но тебе, Феарион, Должной мерой отмерила она зажиток, |
||
3э |
По плечу тебе дала отваги на доброе И не положила охулки на крепость твоего ума. | 60 |
Я твой гость — Чуждаясь черной хулы, Я прославлю тебя, Я пролью на тебя, как речной поток, Истинную хвалу, Достойную мзду достойным. |
||
4с |
Ахейцу от Ионийской соли79, Встав со мной рядом, Не в чем меня упрекнуть — Я верю в гостеприимство, | 65 |
Светел мой зрак меж сограждан моих, Нет во мне надмения, Путь мой чист от всякого насильства, И остаток моих дней Да будет благостен в своем приближении. Кто знает меня, пусть скажет — Преступил ли я против песни порочащим словом? Пред тобою, | 70 | |
О Соген из рода Евксенидов, Я клянусь: Не ступал я за черту80, Устремляя быстрый мой язык, |
||
4а |
Как дрот с медным острием, Отстраняющий от борьбы81 Невспотевшую шею и силу Тел, еще не обожженных солнцем. После трудов слаще услада. Дай же мне | 75 |
Возвысить мой возглас сверх меры — Я не тот невежда, Который откажет победителю в дани похвал. Не в труд сплетать венки из цветов, — Но дай срок, И Муза моя совьет тебе воедино Золото, Слоновью кость И лилейный цветок82, исторгнутый из пены морской. |
||
4э | Но вспомнив о Зевсе при Немее, | 80 |
Всколебай им Мирный гром многоголосых песнопений, — Ибо где, как не в этой земле Кротким голосом славить царя богов, Чье семя в лоне Эгины породило Эака, |
||
5с | Властителя городов | 85 |
В добром именем отчем краю, Первого из гостей и братьев83 Твоих, Геракл. Если причастится человеку человек, — То отраднее всех отрад Ближнему ближний, любящий глубью души; Ежели таков к тебе бог, Поправший Гигантов, — То волен ты, Соген, Лелеющий сердце, нежное к отцу, | 90 | |
Жить в жилищах предков твоих, Благодатных и благословенных, |
||
5а |
Стиснутых божьими святилищами84 по обе руки. Как дышлами четверни. Блаженный бог, Не чрез тебя ли молить о милости к Согену Владеющего Герой85 | 95 |
И деву с серыми глазами? Не ты ли властен Щедро дарить смертным Силу в неодолимых неудачах? Если ты сплетешь для Евксенидов Жизнь по мере их, Жизнь, сильную в шагу, Жизнь благодольную В юности и в блещущей старости, — То сыны их сынов | 100 | |
5э |
Век бы хранили нынешнюю честь И обретали бы пущую. А о Неоптолеме Никогда Неподобными словами не вымолвит мое сердце обидного! Но полно: Кто трижды и четырежды возвращается к одному, Тот скуден, Как суеслов, без конца лепечущий детям: | 105 |
«Коринф, сын Зевса…»86 Коринф, сын Зевса…» |
||
1с |
Державная Юность, Вестница амвросических нег Афродиты, Ты живешь на ресницах отроков и дев, Одного ты вверяешь ласковым ладоням Судьбы, Другого — жестким. Счастлив тот, Кто не разминулся с добрым случаем, Кому дано Царить над лучшими из Эротов! | 5 |
1а |
Лучшие из Эротов Были пастырями Кипридиных даров, Витая вкруг ложа87 Зевса и Эгины, Чей сын расцвел Царем Эноны88, могучим мышцею и советом. Многие много молили о лицезрении его, Цвет окрестных героев без зова шел под его закон. | 10 |
1э |
Строители ратей в каменистых Афинах И потомки Пелопидов в Спарте89. О Эак, К священным коленям твоим припадаю я с мольбой О милом городе и о гражданах его: В моих руках — Лидийская митра90, шитая звоном, | 15 |
Немейская почесть Двойному бегу Диния и Мегаса91, его отца. Самое прочное счастье людское — От бога: |
||
2с |
Не бог ли некогда осыпал богатствами и Кинира92 в приморском Кипре? Но пусть застынет Легкий мой шаг — Я вбираю воздух пред новым словом: Многое сказанное по-многому сказано, | 20 |
А новое найти и вынести на суд — Всего грозней, Ибо суд этот — пастбище для зависти, А она прилепляется лишь к доброму, Худому она не враг. |
||
2а |
Снедью ее стал И сын Теламона, Брошенный на клинок93: Кто не речист, но мощен душой, Тот в скорбном споре уступает забвению, А лучший дар достается искусной лжи — | 25 |
Так тайными голосами94 Услужили данайцы Одиссею, И Аянт, обездолен золотым доспехом, Встретил смерть. |
||
2э |
А как несхожи были они, Разя ранами жаркие тела врагов, Потрясая копья, ограду смертных, В схватке ли над Ахиллом95, только что павшим, | 30 |
В дни ли иных трудов и многих смертей? Издавна была ты сильна, Вражья речь, лживая речь, Застолье обманчивых слов, Измыслительница коварств, Вредоносное зло, Ты, насилующая всякий блеск, Ты, возносящая гнилую честь Темных людей. |
||
3с | Зевс-отец, | 35 |
Да не явится во мне никогда Тот нрав! Да будет проста дорога жизни моей, А когда умру, Да не ляжет клеймо бесславия на детей моих! О золоте молятся одни, О бескрайних полях — другие, А я хочу скрыть мое тело в земле, Угодный согражданам, Хваля достохвальное, А на преступное рассевая хулу. |
||
3а | Разрастается доблесть, | 40 |
Как дерево, мечущее зеленые ветви, Возносясь во влажный эфир Меж мудрыми и праведными мужами. По-разному надобны бывают друзья: Выше всех — помощь в трудах; Но любо и в отраде Остановить взгляд на том, кто верен. О Мегас, Вернуть твою душу в мир — |
||
3э | Не по силам мне: | 45 |
Тщетным надеждам — безумный исход. Но мне дано Для рода твоего, для Хериадов твоих Безмерный воздвигнуть Песенный столп Во славу быстрых ног Дважды двух победителей. Я счастлив Испустить хвалу, достойную подвига: От ее заклятий Безболезненна делается усталость мужа; И еще до вражды Адраста96 с кадмейцами пелась | 50 | |
Эта славословящая песнь. |
||
1с |
От Аполлона и от сикионских стен — В путь, о Музы. К новооснованной Этне, Чьи ворота распростерты перед пришельцами, В путь к блаженному дому Хромия С сладким словом на песенных устах! Вот он взошел на колесницу, Правя победоносными конями, Он подал знак К песне во славу матери и близнецов97, Вместе взирающих от высокого Пифона. | 5 |
2с |
Есть меж людьми слово — Добрые свершения в безмолвии не хоронить! Вещий напев стихов — Достойная дань горделивому. Одухотворим же гремящую лиру и флейту Пред высотами конеборств, Адрастом в честь Феба установленных У Асоповых98 струй. Вспомнив о них, Не украшу ли я славными почестями | 10 |
3с |
Царственного героя, Осиявшего город свой Свежестью торжеств99, спором сильных, блеском колесниц? От дерзких Амфиараевых умыслов100, От страшного мятежа Он бежал далеко от родного крова и Аргоса; Сыны Талая, Осиленные бунтом, были безвластны, Но он, умнейший, Замирил миновавший спор; |
|
4с | Дав Оиклиду в жены | 15 |
Эрифилу, укротительницу мужей101, Сделал он верных ему в клятве Наибольшими меж русоволосых данаев. Тогда-то и вывели они воинство На семиворотные Фивы. Не казали им птицы102 попутный знак, И Кронид обращенной вспышкою Устремлял их, обезумевших не в путь, а с пути: | 20 | |
5с |
На открытую рвалось беду Войско в медных доспехах и сбруях. И берег Исмена Отсек им сладкий возврат — Белый дым взошел от жира их тел, Семь костров103 поглотили юные мышцы их, И только Амфиараю Бог разверз всесильным перуном Глубокую грудь земли, Поглотив его с колесницею, |
|
6с | Пока не ударило его в спину Периклименово104 копье, | 25 |
Обрушивая позор на воинственный его дух! Пред божественным ужасом Бегут и сыны богов. О Кронион, родитель Зевс, Если есть на то сила твоя, Отврати отсель Сверхмужеское испытание сил На жизнь и на смерть от финикийских копий! Пусть по моей мольбе Дастся сынам этнейцев в долгую дань Благозаконный удел, | 30 | |
7с |
Пусть народ Проблестит гражданственным блеском! Здесь край мужей, Любителей конеборств, И души их — превыше богатства. Я знаю, нет веры моим словам, Ибо всюду тайная корысть Обирает честь, носительницу славы. Но кто был под щитом у Хромия В пешем крике, среди коней и в боях кораблей, — Тому ведомо, | 35 |
8с |
Что в битвенной грозе Честь есть бог, Устремивший его копьеносный пыл К отвращению бича Эниалия. У немногих достанет духа и рук Погнать на вражеский строй Тучу смерти, заградительницу пути бойцам. Над потоком Скамандра Слава цвела для Гектора, А над обрывистым Гелором, где Реин брод105, | 40 |
9с |
Этот свет сверкнул сыну Агесидама В первой его молодости, — А об иных его днях, и на пыльной земле, и в ближнем море106 Еще петь мне песнь. Из трудов юности и правды Добрая родится старость. Знай же, Хромий, Милостию божеств Дивного причастился ты счастья: | 45 |
10с |
Ибо если над грудами богатств Возносится достойная слава, — То нет высших вершин для смертной стопы. Безмятежность мила застолице, В нежных песнях распускается свежий цвет побед, Крепнут голоса над винными чашами. Слей вино с водой, В чаше, сладкой вестнице пира, | 50 |
11с |
Буйный сын лозы Пусть разольется по серебряным фиалам, Завоеванным Хромию Конями его в священном Сикионе, Где венчали его Венки Латонина сына, по уставу сплетенные, Зевс-отец, Дай прозвучать мне о его доблести! По благости Харит Дай прославить его победу Превыше других! Дай достигнуть дроту моему вернее До цели Муз. | 55 |
10. <«Диоскуры»> ФЕЭЮ АРГОССКОМУ, сыну Гилия, на победу в борьбе в Аргосе, на празднике Геры. Время — 460-е гг. (?) |
||
1с |
Город Даная и пятидесяти его дочерей на блистательных тронах107, Аргос, Благолепную обитель Геры, Воспойте, Хариты! В нем сияют десять тысяч слав Деяниям его отваги. Персею Долгая слава за Медузу Горгону. Ладонями Эпафа | 5 |
Много воздвигнуто городов в Египте. Гипермнестру108, Единственный меч удержавшую в ножнах, не минует хвала. |
||
1а |
Диомед109 Бессмертие принял от богини сероокой и русоволосой, А под Фивами Приняла земля пред Зевсовым перуном Вещего Оиклида110, грозовую тучу войны. Славен Аргос и прекраснокудрыми женами — Славу эту в древности явил Зевес, | 10 |
Нисходя к Алкмене и к Данае. Зрелый плод ума и прямой путь правды Сочетались здесь в Линкее и в Адрастовом отце111, |
||
1э |
Вскормлено здесь и копье Амфитриона — Тот, кто сильней всех счастьем, Вошел в его родню, Когда медным оружием сокрушил он телебоев, | 15 |
А царь богов, Уподобясь ему обличьем своим, Внес в чертог его Семя неукротимого Геракла — Геракла, супруга Гебы, Прекраснейшей из богинь, Ступающей по Олимпу близ матери своей, блюстительницы супружеств. |
||
2с |
Коротко дыхание уст моих, Не исчислить ему всех благ, что на доле священной ограды Аргоса, | 20 |
И тяжко ему противостоять всей зависти людской. Но ты, Муза, Пробуди добрые струны моей лиры, Заботой своей коснись состязаний, Где медный спор112 Сгоняет народ к бычьим жертвам Геры, И к той борьбе, Где Феэй, сын Гилия, Двойною победой достиг забвенья благопонесенных трудов. |
||
2а | Некогда при Пифоне | 25 |
Осилил он все эллинское воинство113; При Истме и Немее, Счастливый приходом, домогся он венка, Утруждая Муз Трижды у морских ворот114 И трижды средь священных равнин, по Адрастову чину. Отец наш Зевс! Сердце его жаждет115, хотя уста его молчат. И свершение трудов его — в тебе. Не минует милость твоя | 30 | |
Мольбы того, кто в неробком сердце несет отвагу. |
||
2э |
И я пою то, что ведомо лишь богам, И я пою того, кто в высокой борьбе соревнуется о пределе! А высший устав — Это тот, что ставлен Гераклом в Писе: Предвестием были Сладкие голоса афинских торжеств, Дважды тебя приветившие, — Недаром земля, обожженная огнем, | 35 |
В расписных тайниках сосудов Несла оливковый дар116 Славному храбрецами народу Геры. |
||
3с |
Не впервые Милостию Харит и Тиндаридов Честь, завоеванная в борьбе, Следует знатному племени Предков твоей матери, о Феэй! Будь я сородичем Фрасиклу и Антию117, Не пришлось бы мне скрывать свет очей моих перед Аргосом! | 40 |
Город Прета, кормилец коней, Сколько раз Цвел ты победами118 И в низинах Коринфа, и четырежды у Клеонских мужей! |
||
3а |
Из Сикиона к тебе притекли Одаренные винными серебряными чашами, Из Пеллены — Облаченные нежащими шафранами, А медь твою многую не впору перечесть, | 45 |
Не вмочь оценить, — Медь от Клитора, и Тегеи, и ахейских нагорных городов, Медь от Ликея, Снесенную к Зевсу данью побед Бегу ног, силе рук. |
||
3э |
Кастор с Полидевком, кровным своим, Гостями были Памфая, — | 50 |
Так диво ли, Что пророс его род лучшими из состязателей? С Гермесом и Гераклом Братья-блюстители Спарты, широкой в плясках119, Правят цветущие жребьи схваток И пекутся о честных мужах, — Необманно племя богов. |
||
4с | Переменною чередою | 55 |
День они пребывают при Зевсе, милом отце, И день — в полых недрах Ферапны. Един их жребий, Ибо это Полидевку милей, Чем всецело быть ему богом и жить в небесах, А Кастору мертвым лежать в бою. Это Идас, гневаясь за быков120, | 60 | |
Пронзил его острием жадного копья, |
||
4а |
И это Линкей Увидел его с Тайгета скрытым в дубовом дупле, Ибо взором был острее всех земножителей. Быстрой стопой Помчались сыны Афарея, Смелое дело Замыслили они в уме своем, Но страшная казнь настигла их от Зевса. | 65 |
За ними по стопам ринулся сын Леды121, У отчей гробницы вышли они на него лицом к лицу, |
||
4э |
С отчей гробницы схватив точеный камень, убранство Аида, Чтобы им уметить В грудь Полидевка. Но он не рухнул, он не отступил: В бок Линкею вогнал он медь летящего копья, | 70 |
А Идаса дымным огненосным громом поразил Зевс, И оба сгорели, покинутые, — Смертным не под силу тягаться с сильнейшими. |
||
5с |
Быстро воротился Тиндарид К мощи своего брата; Был еще брат живым, Но хрипло вылетало его дыхание. Проливая горячие слезы, | 75 |
Со стоном Выговорил Тиндарид, возвысив свой голос: «Отец Кронион, Есть ли мне какое избавление от страданий? Ниспошли, о владыка, смерть За ним и мне! Кто теряет друзей, тот теряет честь, — Ибо редкий из людей, пособников в наших трудах, |
||
5а |
Верен в беде». Так молвил он; И Зевс, Представ перед ним, Обратил к нему ответное слово: «Ты — мой сын, | 80 |
Но после меня приблизился к матери твоей Герой ее и муж, Излив в нее смертное семя. Я вручаю твой выбор тебе: Если хочешь ты, чуждый смерти и мерзкой старости, Обитать на Олимпе С Афиною и с Аресом, о черном копье, — |
||
5э | Жребий в твоих руках. | 85 |
Если же бьешься ты за кровного твоего, Если хочешь ты поровну с ним разделить удел, — Половина дыхания твоего будет в глубях земли, Половина — в золотых чертогах небес». Так сказал Зевс, — И не было двух мыслей в уме у Полидевка. А бог Разомкнул очи и уста122 Бойцу, с головой, одетой в медь, — Кастору. |
||
1с |
Реина дочь123, Сопричастница пританеев, Гестия, Сестра высочайшего Зевса И Геры, с ним разделяющей престол, Прими подобру в обитель свою Аристагора, Допусти к сияющему жезлу твоему Ближних его! Они чтут тебя, правя высокий Тенедос, | 5 |
1а |
Они возносят к тебе первой из всех богов Обильные возлияния и обильный жир, Лира и песнь откликаются им, Закон Зевса-Гостеприимца блюдется у них На пирах124 во веки веков. Дай же Аристагору Достичь двенадцатимесячного предела своего Со славой и без печали! | 10 |
1э |
Блажен для меня и его отец Аркесилай, Дивный телом, бестрепетный смолоду; Но кто и обильем велик, Кто и видом своим превосходит всех, Кто и силой проблистал, подвизаясь в боях, — Пусть помнит: Он в смертное тело одет, | 15 |
И концом концов Будет земля, которая его прикроет. |
||
2с |
Слава ему — В добрых речах сограждан его, Слава ему — В песенной красе и в медовом бряцанье струн! Венцом над Аристагором блещут шестнадцать побед, | 20 |
В простой борьбе и в двойной борьбе по ближним местам, Гордость его и славной его породы. |
||
2а |
Боязливы были надежды отца его и матери — Силу сына Отвратили они от схваток Пифона и Олимпии! А я клянусь: Появись он у Касталийских струй, Появись он под сенью рощ на Кроновом берегу, — | 25 |
Воротился бы он славнейшим иных состязателей, |
||
2э |
Отпраздновал бы пятилетнее торжество, заповеданное Гераклом125, Увенчал бы кудри багрецом ветвей. Увы, меж людей Иные из благ теряет заносчивое тщеславие, Иные же — робкий дух, | 30 |
Презрительный к собственной силе, За руку оттягивающий от успеха, который ждут. |
||
3с |
Не видится ли в нем Древняя кровь спартанского Писандра, Который из Амикл С Орестом привел к Тенедосу126 Медную эолийскую рать? Не видится ль и кровь Меланиппа127, предка матери его, | 35 |
Слившаяся с Писандровой над потоком Исмена? Древние доблести128 |
||
3а |
Чередуют силу поколений людских: Черные пашни не плодоносят подряд, Деревья благоухают цветами не вровень каждый год, | 40 |
Всему нужна перемена. Тот же удел Правит и смертным людом. |
||
3э |
От Зевса смертным Открытых знамений нет — Лишь бесстыдная надежда живет в наших телах, | 45 |
Когда шагаем мы к подвигам, Когда замышляем несчетные деяния; Русло же их Отбегает далеко от нашего предвидения. Кто ловит прибыль — В меру лови, Ибо всех безумий острее Страсть о недоступном. |
КОММЕНТАРИИ
Немейские состязания праздновались на лугу в узкой долине речки Немеи, где проходила дорога с юга на север, ведущая из Аргоса в Сикион и Коринф. Долина была посвящена Зевсу; сохранились остатки храма Зевса и стадиона, но они относятся к послепиндаровскому времени. Здесь, по преданию, Геракл в своем первом подвиге одолел немейского льва, и некоторые сказания возводили начало игр к этому событию. Но более общепринято мнение, что основание игр относится к походу Семерых против Фив: когда войско проходило через Немейскую долину, вожди встретили здесь лемносскую царицу — пленницу Гипсипилу, кормилицу Офельта, сына местного царя; она рассказала им долгую историю своих бедствий и пошла к источнику за водою для воинов, а тем временем младенца укусила змея, и он погиб; в память о нем и устроили вожди первые Немейские игры. Этот миф упоминает Вакхилид (песнь 9), но Пиндар, кажется, к нему равнодушен. В историческое время Немейская долина принадлежала городку Клеонам, за власть над которым спорили Сикион и Аргос; в 573 г. до н. э. Клеоны освободились от господства Сикиона и по этому случаю «возобновили» древний праздник, основанный аргивянами. Благодаря аргосскому влиянию, праздник стал общегреческим, отмеченным священным перемирием; судьями были сначала клеоняне, а с 460 г. аргивяне. Справлялся он каждые два года (во второй и четвертый год олимпийского четырехлетнего цикла), приблизительно в июле; программа состязаний была та же, что на Олимпийских и Пифийских играх, но с выделением не двух, а трех возрастов (взрослые, юноши, мальчики). Наградой служил в древнейшие времена масличный венок, а при Пиндаре венок из сельдерея, который считался траурным растением. Из четырех общегреческих состязаний Немейские были в наименьшем почете, поэтому в собрании Пиндара Немейские оды первоначально занимали не третье, а четвертое место, и к концу их были приложены три «отдельные» оды (9-11) в честь победителей местных состязаний. Списки Немейских победителей не сохранились (как сохранились списки олимпийских и пифийских), поэтому точные даты большинства Немейских од неустановимы.
1. («Геракл-младенец») Хромию Этнейскому, 476 г. (?)
Адресат оды Хромий — старый полководец Гелона и Гиерона, муж сестры последнего, впоследствии — опекун его сына Диномена в роли правителя новооснованной Этны. Ода датируется 476 г. только на основании буквального смысла строфы 2 — о личном присутствии Пиндара в Сицилии. От традиционного зачина — сперва о городе, потом о герое — Пиндар прямо переходит к мифу, за что его укоряли в несвязности еще древние комментаторы; но смысл мифа ясен — Хромий уподобляется Гераклу как смиритель враждебных сил (с не вполне ясным для нас намеком «и в малом подвиге видна великая судьба»). Композиция асимметрична: заключительной части нет (ср. Нем. 10).
1. Ст. 1. Вздох державный Алфея… — имеется в виду миф (упоминаемый еще Ивиком) о том, что элидский поток Алфей, гонясь за Аретусой, нимфой Артемиды, пересек Ионийское море и, вынырнув из-под земли, настиг ее в Сицилии близ сиракузского острова Ортигии, места почитания Артемиды. «И, говорят, в Ортигии находились конюшни Гиероновы и Хромиевы», — простодушно добавляет схолиаст. [назад]
2. Ст. 17. С олив Олимпии — прежде всего имеется в виду, конечно, олимпийская победа Гиерона 476 г. [назад]
3. Ст. 34. …древний сказ — до Пиндара миф о Геракле-младенце в литературе не встречается (даже, кажется, в киклической поэме Писандра о Геракле, которой часто пользовался Пиндар), но одновременно с Пиндаром встречается на аттических вазах, а после Пиндара — на славившейся картине Зевксида. [назад]
4. Ст. 36. …в шафрановой пелене — шафран, подобно пурпуру, считался цветом царей и знати (ср. о Ясоне, Пиф., 4, 232). [назад]
5. Ст. 40. …царица богов — та же версия у Феокрита, 24, следовавшего здесь Пиндару; но по Ферекиду (Аполлодор, II, 4, 8), это сам Амфитрион хотел проверить, который сын — его, который — Зевса. [назад]
6. Ст. 60. …ближнего своего — в буквальном смысле слова: дома Амфитриона и Тиресия показывали в Фивах по соседству (Павсаний, IX, 11 и 16). [назад]
7. Ст. 65. …из людей на кривой дороге гордыни — имеются в виду Бусирис и Антей (схолиаст). [назад]
8. Ст. 70. …воздаяния — любопытно, что на муки и самосожжение Геракла у Пиндара нигде намеков нет. [назад]
2. Тимодему Ахарнскому
Тимодем Ахарнский, по словам схолиаста, впоследствии одержал победу и в Олимпии, но так как в списках победителей 480—464 гг. его нет, то, по-видимому, победа была одержана раньше (484?), а немейская ода Пиндара написана еще раньше. Короткое стихотворение (не триадами, а цепью однородных строф), в котором центральная мифологическая часть сжата до двух неразвернутых образов.
9. Ст. 1. Гомериды…. — рапсоды (буквально «сшиватели», «сочленители песен»), исполнявшие поэмы Гомера, начинали свои выступления «запевом» в честь бога (необязательно Зевса); такие запевы легли в основу дошедших до нас «гомеровых гимнов». [назад]
10. Ст. 12. Орион — образ небесного охотника — Ориона, движущегося по небу вслед за Плеядами (они — «горные» как дочери Атланта, титана-горы) одновременно означает: «за немейской победой последуют другие» и «за подвигами предков последуют подвиги Тимодема». Беотийскому герою Ориону Пиндар посвятил дифирамб — см. фр. 74. [назад]
11. Ст. 14. …возвестил Аянт — «Илиада», VII, 189—199. Почему Тимодем выступает и как ахарнянин и как саламинянин, удивлялись еще древние схолиасты; по-видимому, он был из ахарнской семьи, имевшей надел на Саламине. Пиндар пользуется этим, чтобы через Аянта связать героя со своей любимой Эгиной. [назад]
12. Ст. 19—23. …Парнаса… — перечисляются игры: Пифийские, Истмийские, местные аттические, Немейские. [назад]
3. («Ахилл») Аристоклиду Эгинскому, 475 г. (?)
Адресат оды ближе неизвестен. Песня написана не тотчас после победы Аристоклида, а позже, к ее годовщине (ст. 2 и 80). Дата определяется лишь приблизительно — по сходству отдельных выражений с сицилийскими одами 476 г. План симметричный (песня — герой — миф: предки Ахилла, юность Ахилла, зрелость Ахилла — герой — песня). Культ Аполлона Феарийского (ст. 70) на Эгине неизвестен, но засвидетельствован Павсанием (II, 31, 6) для противолежащего Трезена. Из 11 од, посвященных Пиндаром эгинским атлетам, шесть относятся к Немейским и три к Истмийским: видно, что эгиняне чаще преуспевали на «малых», чем на «больших» общегреческих играх, и чаще в борьбе и кулачном бою, чем в конных состязаниях, непривычных для маленького острова.
13. Ст. 4. Асоп — бог беотийской реки, считавшийся отцом нимфы острова Эгины, на Эгине реки Асоп (название, нередкое в Греции) не было. Поэтому Фарнелл предлагает понимать: «здесь, над водой Асопа» — тогда это значит, что юноши, присланные Аристоклидом за песней Пиндара, нетерпеливо ждут ее в Фивах. [назад]
14. Ст. 12. Любезный труд — т. е. труд песни ожидает юношей. [назад]
15. Ст. 22. Геракловы столбы — у Пиндара (здесь, в Ол. 3, 44 и Истм. 4, 12) это понятие упоминается впервые в греческой литературе; ср. «Гадир» в Нем. 4, 69. [назад]
16. Ст. 33. Копье — знаменитое копье, сделанное Пелею кентавром Хироном и перешедшее потом к Ахиллу, упоминается в «Илиаде», XVI, 140—144. [назад]
17. Ст. 34. …взял он Иолк — Пелей отбил Иолк у Акаста, сына Пелия и мужа Астидамии-Ипполиты, упоминаемой в Нем. 4 и 5; «без войск», т. е. мирно — облагораживание кровавого мифа (Аполлодор, III, 13, 7). [назад]
18. Ст. 36 …с Иолаем — Иолай (упомянутый ради связи эгинских мифов с фиванскими, родными Пиндару) назван метонимически вместо Геракла, чтобы не затенять Теламона великим соратником. [назад]
19. Ст. 43. Филира — мать Хирона. У Гомера о воспитании Ахилла у кентавра еще ничего не говорится. [назад]
20. Ст. 50. Артемида и …Афина — как богини охоты и войны. [назад]
21. Ст. 57. Нереева дочь — Фетида. [назад]
22. Ст. 63 .. …родич Гелена — Приам, отец Гелена, и Тифон, отец Мемнона, были братья; но почему из Приамидов назван именно прорицатель Гелен, неясно. [назад]
23. Ст. 70. Феарийскую святыню — в Эгине при святилище Аполлона Феарийского находился гимнасий, где тренировался Аристоклид (схолиаст). [назад]
24. Ст. 74. А четвертая добродетель — намек на сентенцию Гесиода (фр. 220): «Юным — дело, зрелым — совет, а старцам — молитва»; ср. позднее сложившийся канон четырех эллинских добродетелей — мужество, разумение, справедливость и (четвертая!) «здравомыслие», т. е. чувство меры. [назад]
25. Ст. 77. Меда и белого молока — сладкое питье, распространенное у греков; с ним сравнивается песня, начатая запевом в честь Муз, которым возлияния вином не делались. [назад]
26. Ст. 82. …крикливые галки — ср. Ол. 2, 88 и примеч. [назад]
27. Ст. 84. …от Мегар и от Эпидавра — места прежних побед Аристоклида. [назад]
4. («Эакиды») Тимасарху Эгинскому
Адресат ближе неизвестен; по-видимому, после детских состязаний он уже не одерживал побед. Любопытно, что и отец его Тимокрит, и дальний предок Евфан, и весь род Феандридов (ст. 77) упоминаются как певцы и музыканты. Дата неизвестна и лишь условно принимается по «времени процветания Эгины»; впрочем, упоминание тренера Мелесия (ср. Ол. 8 и Нем. 6) указывает скорее на 460-е годы, чем на 470-е. Композиция трехчастная: хвала победителю (с мифологическим отступлением) — хвала его родине (через мифических ее героев) — хвала его роду.
28. Ст. 12. …справедливости — ср. Ол. 8, 26 и примеч. [назад]
29. Ст. 17. …в Клеонах — т. е. на Немейских играх (см. выше, с. 435). [назад]
30. Ст. 20. …у Амфитрионова святого кургана — общая гробница Амфитриона и Иолая у Претовых ворот в Фивах, место празднеств (см. Пиф. 9, 80 и примеч.). [назад]
31. Ст. 22. Как друг к друзьям — о союзе Фив с Эгиною (родственных по нимфам-эпонимам, дочерям Асопа) см. Истм. 7, 17; ср. Геродот, V, 80). [назад]
32. Ст. 24. К добру Геракла — храм Геракла в Фивах у Электриных ворот, рядом с домом Амфитриона (Пиф. 9, Павсаний, IX, 11, 1—7). [назад]
33. Ст. 27. …меропы — жители Коса, которых Геракл сокрушил «как ударом молнии» (ср. фр. 33а); Алкионей — гигант, пытавшийся похитить у Геракла быков Гериона. [назад]
34. Ст. 32. …кто действует, тот и претерпевает. — Схолиаст заключает из этих слов, что победа далась Тимасарху не без урона. [назад]
35. Ст. 35. …праздник новолуния — в какой эгинский праздник пелась песня Пиндара, неизвестно. [назад]
36. Ст. 37. …укрепись пред искушениями — по-видимому, обращение к самому себе: «в своем отступлении о Геракле мы зашли слишком далеко, но выплывем, назло врагу». Враг этот, по домыслу схолиаста, — Симонид, «который любил пользоваться дальними отступлениями». [назад]
37. Ст. 48—50. Кипр, Саламин, Евксинский остров (Черного моря), Фтия — Баура отмечает, что это не только мифологические, но и политические реалии: в 480—477 гг. во всех этих местах сражался эгинский флот. [назад]
38. Ст. 49. На Евксинском блистательном острове — схолиаст: «На Евксинском Понте есть так называемый Белый остров, на который, говорят, унесла Фетида тело Ахилла; там показывают и беговую дорогу этого героя». Остров этот отождествлялся с нын. Змеиным островом против устья Дуная; Ахилл представлялся там живущим в браке с Еленой и в соседстве с другими блаженными героями. «Владыкою Скифии» назван Ахилл уже у Алкмана. [назад]
39. Ст. 56. …гемонянам — Пиндар представляет древних жителей Иолка и Фтии «пеласгами», а новых, пришедших с Пелеем, — «ахейцами» (одним из племен которых были фессалийцы-«гемоняне»). [назад]
40. Ст. 60. Пелиев сын — Акаст (см. Нем. 5): поверив наговорам Ипполиты, но не желая нарушить неприкосновенность гостя, он похитил у него меч («Дедалов», т. е. искусной работы: кователем меча был сам Гефест) и оставил Пелея на охоте на растерзание кентаврам. [назад]
41. Ст. 61. Огню… львам… — превращения Фетиды, уклоняющейся от брака с Нелеем (первый намек на них — «Илиада», XVIII, 429—434). [назад]
42. Ст. 69. Гадир (н. Кадис за Гибралтаром) — Геркулесовы столпы. [назад]
43. Ст. 87. Состязаясь для бога… колеблющего… три зубца — т. е. на Истме. [назад]
44. Ст. 91. …всему свои сверстники — т. е. Евфан не воспел ни Калликла, ни Мелесия только потому, что не дожил до них. [назад]
45. Ст. 80. Берегущий мощь — для похвалы тренеру Пиндар использует образ борца-эфедра, со свежими силами ожидающего противника. [назад]
5. («Пелей») Пифию Эгинскому, 480-е гг.
Первая из трех песен 480-х годов, посвященных эгинскому роду атлетов Псалихидов (ср. Истм. 5—6, где упоминается и Пифей). На эту же победу Пифея написал свою 13 оду Вакхилид. Отец Пифея Лампой, может быть, тождественен с упоминаемым у Геродота, IX, 78 Лампоном, сыном Пифея, сражавшимся при Платее. Композиция — традиционная, симметричная, трехчастная.
46. Ст. 1. Я не ваятель…— по легенде, сообщаемой схолиастом, Пиндар потребовал за эту оду 3 тысячи драхм — цену бронзовой статуи; Пифей сперва отказался, но потом согласился, поняв, что песня принесет ему больше славы. [назад]
47. Ст. 7. Потомок Зевса — Эак, Крона (?) — Эвдеида, мать Пелея и Теламона; Нереиды — Псамафея, мать Фока, и потом Фетида, мать Ахилла. [назад]
48. Ст. 10. …эллинского бога — культ Зевса Эллинского в Эгине, учрежденный после молитвы Эакидов, о которой см. прим. к пеану 6, 126. [назад]
49. Ст. 11. …сказать о страшном — Пелей и Теламон из зависти убили своего брата Фока, после этого Пелей бежал с Эгины во Фтию, а Теламон на Саламин. Могила Фока чтилась на Эгине возле храма Эака. [назад]
50. Ст. 22. Музы на Пелионе…— при свадьбе Пелея и Фетиды. [назад]
51. Ст. 25. Начав свой запев от Зевса — ср. Нем. 2, 1. [назад]
52. Ст. 27. Мужа своего…— Акаста, сына Пелия. [назад]
53. Ст. 33. …родитель-гостеприимец — Зевс-Ксений, покровитель чужеземцев и гостеприимцев; характерно, что Пелеем руководят не нравственные, а религиозные соображения. [назад]
54. Ст. 37. Посидон был женат на другой Нереиде, Амфитрите. Эги в Ахайе — одна из обителей Посидона («Илиада», VIII, 103). Истм — место состязаний в его честь; может быть, Пифей готовился к выступлению на Истме. [назад]
55. Ст. 41. Евфимен — брат жены Лампона, дядя Пифея, победитель на местных эгинских играх. [назад]
56. Ст. 44. …месяц, любимый Аполлоном…— дельфиний, весенний месяц эгинского календаря, время состязаний в честь Аполлона и Артемиды (Пиф. 8, 65). [назад]
57. Ст. 46. Под сенью Нисейского гребня — в Мегарах. [назад]
58. Ст. 60. Фемистий — двукратный победитель на эпидаврских играх в честь Асклепия, упоминается также в Истм. 6, 65. [назад]
6. <«Бассиды»> Алкимиду Эгинскому, 460-е гг. (?)
Точная дата неустановима; только имя тренера Мелесия указывает, по-видимому, на 460-е гг. Ода без мифологической части, почти вся занятая перечнем побед рода Бассидов. Так как в ряду представителей этого рода (Агесимах — Соклид — Праксидамант — Феон, упоминаемый схолиастами, — Алкимид; в каком родстве с ними стоят борцы старших поколений Каллий и Креонтид и младшего — Политимид, остается неясным) слава побед доставалась не каждому поколению, а через одно (отсюда образ поля под паром в ст. 10, ср. Нем. 11), то, вероятно, такое содержание оды было навязано Пиндару заказчиками. Из 25 побед (ст. 65) Пиндар перечисляет 13: одну Алкимида, девять Праксидаманта, одну Каллия, две — Креонтида.
59. Ст. 2. …от единой матери — от Геи-Земли (Гесиод, «Феогония», 106). [назад]
60. Ст. 2. …медное небо — гомеровский эпитет (напр., «Илиада», XVII, 425 и «Одиссея», XI, 42). [назад]
61. Ст. 8. Мощный дух… сила естества — у поэтов и у атлетов. [назад]
62. Ст. 17. Праксидамант — он был первым эгинянином («Эакидом»), победившим в Олимпии в 544 г., и одним из первых, поставивших там себе статую — еще не бронзовую, а деревянную (Павсаний, VI, 18, 7). [назад]
63. Ст. 23. Трое их было… — имеются в виду или Агесимах, Праксидам и Алкимид (промежуточные поколения не в счет), или три сына Соклида, одним из которых был Праксидам (схолиаст). [назад]
64. Ст. 34—41. Каллий одержал победу на Пифийских, Креонтид — на Истмийских состязаниях. [назад]
65. Ст. 42. Львиная листва — из Немей; соседний Флиунт назван «огигийским», т. е. древним, от имени легендарного догреческого царя. [назад]
66. Ст. 60. Мемнону… — здесь, как и в Нем. 3, Истм. 5 и 8, из подвигов Ахилла выбрана победа над Мемноном потому, что Мемнон был сыном смертного и богини. [назад]
67. Ст. 57. Двойное бремя — двойную хвалу прошлому и настоящему (Алкимиду и его предкам? Бассидам и Эакидам?): от более дальней хвалы поэт возвращается к более близкой. [назад]
68. Ст. 62. …жребий и лишил… — жребий дал им слишком сильных противников в Олимпии. [назад]
7. <«Неоптолем»> Согену Эгинскому
Одна из самых сложных од Пиндара. Дата ее неустановима: схолиаст дает невозможную дату — 547 или 527, которую исследователи исправляют на 487 или 467; немецкая традиция (Виламовиц) предпочитает более раннюю дату, английская (Баура) — более позднюю. Оде предшествовал 6-й пеан, написанный для Дельф; он попутно касался мифа о гибели Неоптолема, посягнувшего на дельфийского Аполлона и за это позорно убитого в споре за жертвенное мясо: согласно пеану, это было ему карой за убийство старого Приама. Эгиняне, для которых Неоптолем был одним из местных героев-Эакидов, были недовольны такой трактовкой. Пиндару пришлось написать палинодию, согласно которой гибель Неоптолема была лишь исполнением древнего пророчества, что одному из Эакидов суждено покоиться в святых Дельфах, и вставить эту палинодию в очередную свою оду для эгинского атлета — в Нем. 7. Отсюда — очень сложное переплетенье тем в оде. Герою ее, Согену, посвящен зачин и конец, да еще в центре оды посвящена хвала его отцу Феариону, а во второй половине оды — обещание прославить Согена еще пышнее. Вся же первая половина оды развивает тему: «посмертная слава — превыше всего; иногда она не заслуженна — как у Одиссея, иногда же заслуженна — как у Неоптолема, погребенного в Дельфах; Гомер напрасно превознес Одиссея, я же по заслугам превознес Неоптолема, и меня не в чем винить»; и в финале Пиндар отмахивается от этих упреков уже с совершенным презрением.
69. Ст. 1. Илифия — обращение к Илифии, богине рождения (удивлявшее уже схолиастов) едва ли не подсказано мальчишеским возрастом и именем Согена (что значит «рожденный здоровым»). Схолиаст сообщает, что это была первая победа эгинян в Немее среди мальчиков, поэтому ода о ней была важным заказом. [назад]
70. Ст. 17. Умный пловец… — логика: «истинная награда доблести — слава в потомстве; богатство же не стоит риска, ибо не преодолевает смерть. Правда, слава тоже иногда бывает незаслуженной, как у Одиссея…» и т. д. [назад]
71. Ст. 21. А виною тому сладкое слово… — ср. Ол. 1, 30—33 о Харите. [назад]
72. Ст. 25. Гневаясь за доспех… — Аянт и Одиссей спорили за Гефестов доспех, оставшийся после убитого Ахилла, и суд войска счел достойнейшим Одиссея; Аянт не перенес обиды и покончил самоубийством. Пиндар вставляет в оду хвалу Аянту в угоду эгинскому мифологическому патриотизму. [назад]
74. Ст. 31. …и на бесславного и на славного. — Вариант перевода: «и на ждущего и на не ждущего». [назад]
73. Ст. 31, 33. …честь — тому… — т. е. Неоптолему. [назад]
75. Ст. 36. Эфира (здесь) — город в Эпире («молосской земле»), цари которого считали себя потомками Неоптолема. [назад]
76. Ст. 41. С первинами троянских добыч… — т. е. приход Неоптолема в Дельфы мотивирован благочестивыми причинами, а не кощунственным желанием потребовать Аполлона к ответу за гибель Ахилла (как утверждала враждебная версия, восходящая к киклической поэме «Возвращения») или ограбить его храм (рационализированный вариант той же версии у историка-мифографа VI в. Ферекида, на которого ссылается Страбон). [назад]
77. Ст. 48. …многожертвенных шествий — на Пифийских играх. Гробница Неоптолема находилась налево при выходе из дельфийского храма (Павсаний, X, 24, 6); блюстителем правды он назван как потомок справедливца Эака. Впрочем, настоящим почетом в Дельфах он стал пользоваться только в III в. до н. э., когда возникла легенда, что он помог греческому войску отвратить наступавших на Дельфы галлов. [назад]
78. Ст. 63. Пресыщают… — реминисценция из «Илиады», XIII, 636. [назад]
79. Ст. 64. Ахейцу от Ионийской соли… — т. е. «даже молосский эпирот, земляк Неоптолема, не упрекнет меня за то, что я нарушил долг гостя, дурно отозвавшись о предке хозяина» (намек, что Неоптолем, собственно, не эгинянин, и обиды эгинян неуместны). [назад]
80. Ст. 71. Не ступал я за черту… — черта, дальше которой нельзя разбегаться при размахе. [назад]
81. Ст. 73. Дрот… отстраняющий от борьбы… — если бросок дрота (4-е состязание пятиборья) был так удачен, что почти обеспечивал атлету победу, то его противник мог сразу признать себя побежденным и отказаться от 5-го состязания — борьбы. [назад]
82. Ст. 79. Лилейный цветок — коралл: считалось, что под водой он бел, и лишь на воздухе красен. [назад]
83. Ст. 86. …братьев — Эак и Геракл были братьями по Зевсу. [назад]
84. Ст. 93. Стиснутых божьими святилищами… — дом Феариона находился между двумя святилищами Геракла-гигантоборца. [назад]
85. Ст. 96. Владеющего Герой… — т, е. Зевса и Афину. [назад]
86. Ст. 103 «Коринф, сын Зевса…» — пословица, имеющая смысл «сказка про белого бычка» (ср. Платон, «Евфидем», 292е). Коринфяне уговаривали мегарян не восставать против них, «не то восстенает Коринф, сын Зевса»; мегаряне выгнали коринфских послов камнями, но те и убегая, твердили: «Коринф, сын Зевса…» (схолиаст). [назад]
8. («Аянт»). Динию Эгинскому, 459 г. (?)
Дата оды предположительна: по тону ее можно думать, что Эгина уже находится под угрозой (со стороны «завидующих ей» Афин), но еще не воюет. Отсюда — напоминание об Аянте Саламинском, общем герое Афин и Эгины, и о древнем Эаке, будто бы радевшем об общих интересах Афин и Спарты (ст. 11—12). Герой оды ближе неизвестен; вместе с ним восхваляется его уже умерший отец. План трехчастный: хвала Юности и Эгине — осуждение зависти и миф об Аянте — хвала правдивому песенному слову.
87. Ст. 6—7. Витая вокруг ложа… царем Эноны… — ср. конец пеана 6 и Истм. [назад]
88. Ст. 8. Энона — древнее название Эгины. [назад]
89. Ст. 12. …в Афинах… в Спарте… — по-видимому, имеется в виду тот же миф о том, как Эак по просьбе всех эллинов отмолил от Эллады великую засуху, о котором см. примеч. к пеану 6, 126 (ср. Нем. 5, 10). Посольства к Эаку были изображены на ограде главного храма Эака на Эгине (Павсаний, II, 29, 7) — едва ли не под влиянием оды Пиндара (Виламовиц). [назад]
90. Ст. 15. Лидийская митра — песнь в «лидийском ладе», считавшемся повышенно эмоциональным. [назад]
91. Ст. 16. Диния и Мегаса… — отец и сын одержали по две победы (ст. 47—48) — в простом или двойном беге, из метафор Пиндара неясно. [назад]
92. Ст. 18. Кинир, отец Адониса — не более, чем традиционный образ счастливца (ср. Пиф. 2), упомянутый здесь для контраста с несчастным Аянтом. О Кинире рассказывали и то, что он находился в кровосмесительной связи со своей дочерью Миррой (Овидий. «Метаморфозы», X); может быть, Пиндар намекает на эту «клевету», чтобы оборвать речь о Кинире и перейти к Аянту. [назад]
93. Ст. 23. Брошенный на клинок… — см. примеч. к Нем. 7, 24. Известная трагедия Софокла «Аянт» была представлена в Афинах как раз в эти годы. [назад]
94. Ст. 26. …тайными голосами… — анахронизм: тайное голосование — черта новых, демократических порядков, враждебных Пиндару. [назад]
95. Ст. 30. В схватке ли над Ахиллом… — эта схватка упомянута в «Одиссее», V, 309—310 как труднейшая из Одиссеевых битв. [назад]
96. Ст. 50. И еще до вражды Адраста… — т. е. «услаждающие душу эпиникии пелись и до того, как Адраст в походе Семерых против Фив учредил Немейские игры, ставшие поводом для нынешнего эпиникия». [назад]
9. («Адраст») Хромию Этнейскому, 474 г. (?)
9, 10 и 11 песни не имеют отношения к Немейским состязаниям и присоединены к сборнику эпиникиев как приложение. Эта ода в честь Хромия (героя Нем. 1) воспевает его победу на Сикионских играх в честь Аполлона, учрежденных в действительности тиранном Клисфеном, а по мифу — Адрастом, когда он спасался в Сикионе от Амфиарая. Отсюда — центральный миф оды; метонимически бегство Адраста связало с учреждением Сикионских игр, метафорически поход Адраста на Фивы связан с угрозой от карфагенян («финикийских копий», ст. 28) сицилийским грекам. Композиция трехчастная, симметричная (первая часть в честь Хромия укорочена, последняя удлинена). Монострофическое (не триадическое) построение указывает, что ода должна была петься при шествии. Датировка приблизительна: во всяком случае, ода относится к первым годам по возвращении Пиндара из Сицилии.
97. Ст. 4. …матери и близнецов… — Латоны и Аполлона с Артемидой. [назад]
98. Ст. 8. Асоп — река близ Флиунта и Сикиона, одноименная с беотийским Асопом (ср. Нем. 3, 3). [назад]
99. Ст. 12. Свежестью торжеств… — Три части состязаний, учрежденных Адрастом: жертвоприношения, гимнастические игры и скачки. [назад]
100. Ст. 13. Амфиараевых умыслов — Амфиарай сверг в Аргосе Талая, отца Адраста, и изгнал его сыновей; но Адраст с помощью коринфского царя Полиба заключил мир и скрепил его, выдав свою сестру Эрифилу за Амфиарая (Оиклида). Древние комментаторы видели здесь намек на распри Гиерона и Ферона Акрагантского, находившихся в таком же свойстве, как Адраст и Амфиарай. [назад]
101. Ст. 16. …укротительницу мужей… — Эрифила по просьбе Адраста уговорила мужа пойти в роковой поход против Фив. [назад]
102. Ст. 19. Не казали им птицы… — мотив, подробно разработанный потом Стацием в «Фиваиде», III, 459 сл. [назад]
103. Ст. 24. Семь костров… — см. Ол. 6, 15 и примеч. [назад]
104. Ст. 28. Периклимен — фиванский герой, сын Посидона и Хлориды, дочери Тиресия. [назад]
105. Ст. 40 При Гелоре отец Гиерона Гиппократ, тиран Гелы (откуда родом был Хромий) одержал когда-то решающую победу над сиракузянами. Реин брод — Ионийское море (ср. Эсхил. «Прометей», 837); вариант чтения — «Ареев», т. е. битвенный брод. [назад]
106. Ст. 43. …на ближнем море… — намек на сражение при Кумах в 474 г.? [назад]
10. («Диоскуры») Феэю Аргосскому, 460-е ее. (?)
Ода на победу в местном аргосском состязании в честь Геры; интересна тем, что композиция ее не трехчастная, а двухчастная: миф о Диоскурах, покровителях игр (связанный с адресатом оды через его мифического предка Памфая) составляет вторую ее половину, а первая строится по привычной симметрической схеме «город — герой — город». Дата неизвестна; скорее всего, относится к 460-м годам, когда в Аргосе держалась олигархия, сумевшая подчинить соседние Микены и Тиринф (поэтому среди аргосских героев перечисляются и Амфитрион, родившийся в Микенах, и Прет, правивший в Тиринфе и известный по мифу о Беллерофонте (ст. 12 и 41).
107. Ст. 1. Зачин оды напоминает знаменитый гимн молодого Пиндара (фр. 29—30) и Истм. 7. [назад]
108. Ст. 6. Гипермнестра, единственная из 50 данаид, отказавшаяся убить своего мужа Линкея, была героиней трилогии Эсхила, поставленной в Афинах как раз около этого времени. [назад]
109. Ст. 7. Диомед, с помощью Афины сражавшийся под Троей даже против Афродиты и Ареса, чтился как бог во многих греческих колониях в Италии; схолиаст свидетельствует, что об этом писал еще Ивик. [назад]
110. Ст. 9. Оиклид — Амфиарай, ср. Нем. 9, 24—26; «грозная туча войны» — гомеровское выражение о Гекторе («Илиада», XVII, 243). [назад]
111. Ст. 12. …в Линкее и в Адрастовом отце… — могилы Линкея (мужа Гипермнестры) и Талая на аргосской площади упоминаются Павсанием, II, 21, 2. [назад]
112. Ст. 22. …медный спор… — наградой на аргосских играх Геры были медные щиты. [назад]
113. Ст. 25. …воинство — вместо «толпа» — обычная у Пиндара метафора. [назад]
114. Ст. 28. …морские ворота — Истмийские, Адрастов чин — Немейские игры. [назад]
115. Ст. 29. Сердце его жаждет… — герой мечтает одержать победу и в Олимпии. [назад]
116. Ст. 30. …оливковый дар… — кувшины с оливковым маслом, награда на панафинейских состязаниях; Пиндар видит в этом предвестие венка из оливковых листьев, награды на олимпийских состязаниях. [назад]
117. Ст. 39. Фрасикл и Антий — эти «предки матери» Феэя ближе неизвестны. [назад]
118. Ст. 42—48 Перечисляются победы на играх Истмийских, Немейских (о «Клеонских мужах» ср. Нем. 4, 17), сикионских (о серебряных наградах ср. Нем. 9, 52), ахейских (о плащах, которыми награждали в Пеллене, ср. Ол. 9, 97), аркадских (в честь Зевса в Ликее, Афины в Тегее, Персефоны в Клиторе). [назад]
119. Ст. 52. Широкой в плясках — Кастор и Полидевк считались изобретателями военной пляски «пиррихи», распространенной в Спарте. [назад]
120. Ст. 60. …гневаясь на быков… — Диоскуры вместе со своими двоюродными братьями Идасом и Линкеем, сыновьями мессенского царя Афарея, похитили стадо быков; Афариды при дележе попытались забрать всю добычу себе; за это Диоскуры захватили их собственное стадо, те погнались за победителями и убили Кастора, хотя и погибли сами. Пиндар намеренно скрадывает мотивы, чернящие поведение Диоскуров, особенно — Полидевка, сына Зевса. Источник Пиндара — киклические «Киприи» (в гесиодовской традиции сыновьями Зевса являются оба Диоскура, и отбивают они у Афаридов не быков, а невест, дочерей Левкиппа). [назад]
121. Ст. 65. …сын Леды — собственно, «сын Зевса», ибо сыновьями Леды были и зачатый от Зевса Полидевк, и зачатый от Тиндара Кастор. [назад]
122. Ст. 90. Разомкнул очи и уста… — тонко подмеченная последовательность: пробудившийся человек сперва осматривается, потом начинает говорить (В. Крист). [назад]
11. Аристагору Тенедосскому, 446 г. (?)
Песня вообще не является эпиникием, а скорее — сколием: (так ее и обозначал Дидим); победы героя перечисляются, но все они — на местных состязаниях. Герой — брат того Феоксена, на чьих руках, по преданию, умер Пиндар (фр. 123, отсюда — предположительно поздняя датировка); Пиндару он близок по двойному родству — по отцу со Спартой (родиной Эгидов), по матери с Фивами. Коллегия пританов в Тенедосе обладала верховной властью в государстве в течение года.
123. Ст. 1. Реина дочь — обращение к пританейской Гестии как хранительнице государственного очага. Поэтому ей «первой из всех богов» (ст. 6) приносили жертвы новоизбранные должностные лица. [назад]
124. Ст. 9. На пирах… — должностные лица текущего года обедали в пританее на государственный счет. [назад]
125. Ст. 28. …пятилетнее торжество, заповеданное Гераклом… — Олимпийские игры (см. Ол. 10). [назад]
126. Ст. 35. …привел к Тенедосу… — эпизод колонизации эгейских островов после выселения ахейцев от натиска дорян в Эолиду; впрочем, Страбон (XIII, 1, 3) приписывает это не Оресту, а его сыну Пенфилу. [назад]
127. Ст. 36. Меланипп — один из защитников Фив от похода Семерых, бившийся с Тидеем. [назад]
128. Ст. 37. Древние доблести… — тема, сходная с Нем. 6, 8—10; ею логически объединяется вся ода: «жизнь переменчива, и ни отец героя не должен упорствовать в своем величии, ни сам герой в своей вынужденной скромности». [назад]