Тимофей Милетский | ||
ПЕРСЫ |
||
1 (12) Ном |
1 10 20 30 40 50 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250
После стихотворений Пиндара и Вакхилида, это единственный сохранившийся достаточно большой памятник классической греческой лирики. Папирус начала I в. до н. э.1 («древнейшая сохранившаяся греческая книга») был найден в 1902 г. в довольно хорошем состоянии. Первое издание его выпустил в 1903 г. сам Виламовиц-Мёллендорф, и это было необычное издание: при тексте в нем вместо обычного комментария или перевода Виламовиц приложил им самим сочиненные схолии на греческом языке, отлично стилизованные в обычной манере схолиастов: «здесь поэт перифразою говорит то-то и то-то». Действительно, фантастическая вычурность стиля Тимофея делает его непонятным гораздо в большей степени, чем неполная сохранность текста; поэтому восполнения и толкования отдельных мест Тимофея чрезвычайно разноречивы. Перевод сделан по изданию Lyra Graeca, ed. and transl. by J.M. Edmonds, v. III, London — Cambridge (Mass.), 1940; отступления от текста Эдмондса в сторону рукописных чтений особо не оговариваются. Подробный анализ текста и предложенных первыми его комментаторами толкований и дополнений дал в свое время Д.П. Шестаков в содержательной статье «Персы Тимофея: вновь открытый памятник древнегреческой поэзии» («Ученые записки Казанского университета», 1904, № 12, с. 1—90), приложив свой перевод, сделанный ямбами; в Казани в это время учился студент-естественник В. В. Хлебников, будущий поэт-футурист, и в его позднейшем стиле, быть может, сохранились и отголоски этого (несомненно, читанного им) перевода: почти по-хлебниковски звучат, например, такие строки (26—31):
Там смерть несли и слитки из свинца, И льна пучки, пылавшие огнем, На трости, укротительнице стада. И много жизней пало в жертву Медноголовым, тонкокрылым Летевшим с тетивы натянутой змеям… |
Начало нома не сохранилось. Сохранившаяся часть сама собой делится на семь частой: битва; плач тонущего перса, еще борющегося; плач выплывшего перса, уже отчаявшегося; плач гибнущего перса, ломаным языком; плач царя; победа; и заключение — апология своих, Тимофеевых преобразований в музыке.
I |
…Струг бил в струг, Полосуя гладь Форкиады; |
5 |
Ноги обув В зубы копий, Взбычив лоб, Рвались они смять2 Сосновые руки весел. Налетал ли неоттяжный удар, |
10 (10) |
Щепящий гребные упряжи3, — Скопом рушились пловцы на ударивших; Лучился ли у досок просвет — Всплескивал вновь Стук пенных сосен в кривом бегу; |
15 |
А когда, размыканные, Зияли ладейные тела Боковинами в опоясках льнов, — То иных доковеркивал новый гром, А иные стремглав шли вглубь, |
20 (20) |
Обезблещенные хватким железом. Опетленный Арес, Взнузданный в огне, Твердым древком Взлетал из рук и падал меж тел, |
25 |
Трепеща на ветру оперением. Смерть Нес полновес свинца И смольный огонь, Обжимавший стрекальные обрубины. |
(30) |
Теснящаяся жизнь Жертвою стлалась |
30 |
Медному жалу змей, Крылящих с натянутых жил. А зеленогривое море Рубцевала Красная роса кораблей, |
35 |
И все было боль и крик. |
II |
В напор и в отпор Наш и вражий строй |
(40) |
Вплавь резал грудь Амфитриты В венце из рыб, Меж мраморных крыл, |
40 |
И тогда-то Гермский долинник, Чьей земли не обстичь и в день, Плугом ног, Стуком рук Взрыл дождевое поле, |
45 (50) |
Сам себе остров под кнутами волн. Взыскуя исхода, Завлеченный туда, где все уже едино…» |
50 (53) |
…Взмолился он к морскому отцу: «Почто, Посидон4… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
70 (60) |
…А когда и щадил его ветер — Врушивался в рот Пенный ливень не Вакхова литья, Полое захлестывая снедалище. |
75 |
Горлом изрыгая соль, Криком, как визг, и мыслью, как бред, Сквозь скрежет зубов |
80 |
Вдосталь клял он Море, сокрушителя тел: «Лжешь, неистовое, |
(70) | Хищную шею твою |
85 |
Уж вломило ты под канатное ярмо: Мой, мой царь Ныне тебя взмутит Соснами, отродьями гор, Ныне замкнет В свой беглый взгляд твою плавкую гладь, |
90 |
Лживая буйственница, Вековая ненавистница, Любовница ветров, гончих меж волн», |
(80) |
Так хрипел он, спершись в груди, Крутою пеною |
95 |
Извергая из губ глубинную соль. |
III |
Но уже расточалась в бег Торопливая вражеская сила; Шеями вперед Гибли струги, дробясь о мель; |
100 |
Рвались из рук Черные ладейные ноги, В челюстях крушились |
(90) | Мраморными брызгами дети ртов. |
105 |
Было море в трупах, как небо в звездах: Ослепшие, Бездыханные, Щекотали они волны, бременили берега, И там, на песке, |
110 |
Дрогла нагота, Кипели слезы С криком и стуком Рук о грудь, |
(100) |
С похоронным стоном О земле отцов: |
115 |
«Мизия моя, Горные складки в космах лесов. Вырваться бы к вам Из ристалища ветров, |
(106) | Да не канет моя плоть незасыпанною! |
120 |
Вот он, ввыси — Страшный провал Неба, родителя нимф, Неба, Атлантова гнета; Вот он, внизу — Взвихренной пучины бездонный зев! |
(115) |
Умчаться бы мне туда5, Где вовек бы моему властелину |
125 |
Над плавью Геллы Крыши не крыть для дальновидного пути! Тогда бы |
(120) |
Не шел я на эллинского Ареса От Тмольских круч и лидийских Сард; |
130 |
А ныне Где обресть мне Сладкий приют от избежимой ли судьбы? Илионский брод — Единое мне разрешение от бед, |
135 |
Если пасть там к колену Горной Матери, Охватить те руки о дивных локтях Владычицы, одетой в черную листву: |
(130) | Вызволи, золотоволосая, |
140 |
Меня, меня, прегражденного в днях, Да не вынет мне жизнь Бьющее под челюсть Скорое железо в привычной руке, Да не размечет меня |
145 |
Северный ветер, губитель кораблей, Ходок по волнам, Леденящий в ночи, — Ибо уже одичалый вал |
(140) |
Разымает мне с членом член, Чтобы лечь мне в снедь |
150 |
Пагубным клювам плотоядных стай». Таковы лились горючие стенания. |
IV |
А как пал Сирый в бою Пажитных насельник Келен |
155 |
Пред железным рубителем эллином, И заворотило его за волосы горлом вверх, — Он обвил молящей рукой сгиб нависших ног, |
(150) | Он заплел язык азийский эллинским, |
160 |
Он взломал чекан печати на устах своих, След следя ионийских слов: «Я меня тебя как? Какое дело? Никогда обратно: |
165 |
Вести меня сюда мой царь; Больше, отче, нет, нет, Никогда воевать сюда, Сяду тихо! |
(160) | Я не тебя сюда, я там — |
170 |
Сарды, Сузы, Агбатаны! Артемис, мой великий бог, В Эфес защита!» |
V | Но уже расточившись вспять, |
175 |
Быстропутные беглецы Обоюдоострые дроты пометали из рук, |
180 |
Врезали в лица острия ногтей, Растерзали на грудях персидскую ткань, Сладили голосами азийский вопль, |
(170) |
И царев собор Отгрянул их стонущему ужасу, |
185 |
Вскинувши взоры на встающую страду. А царь, Взвидев силу свою В завороте, в смуте, в отпоре, в бегу, Поверг себя на колени, Вскинул на себя руки |
190 |
И, обуреваемый вспененною судьбой, Молвил: |
(180) |
«Горе дому, которому не стоять! О, палящие струги эллинов, Извели вы Юных лет многолюдный цвет: |
195 |
Не увить ему ладей в их обратной тропе, Ибо их сгрызет Пышущая пасть безъяремного огня, Да восстанет скорбь по всей Персиде. |
200 |
О, тяжек мне и горек эллинский путь! Так не медлите же, |
(190) | Запрягите мне колесницу о четырех конях, |
205 |
Бессчетную благодать вздымите на возы, Запалите шатры,— Да не станет им впрок мое обилие». |
VI 210 |
А те, Вскинувши победный столб В святейший удел Крониду, Прозвенели песнь, Иэ, иэ, спасителю Пеану, Стуча стопой |
(210) |
В лад высокой переступи пляса. |
VII 215 |
Иэ, Пеан, Величатель Новозданной Музы, Золотой лирницы, Приди подспорником песнословиям моим! |
220 |
Ибо мощный народ, Знатный отцами, Долгий днями, Правящий Спарту, |
(210) |
Брызжущий юным ее цветом, Стрекалом меня жжет, Смехом меня мутит, Вменяя в бесчестье |
225 |
Древней Музе Юные песни. А я от тех песен Не чуждаю Ни старого, ни юного, ни сверстного, |
230 |
А гоню я прочь Лишь охальников старой Музы, |
(220) |
Терзателей лада, Истошных вопленников, С площадными горланами мерящих голоса. Первым Орфей, Сын Каллиопы, пиерийский горец, |
235 |
Пестрозвучную породил черепаху; За ним Терпандр, Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе, В славных песнях |
240 | Запряг свою Музу на десять сторон; |
(230) |
И вот Тимофей, Вздыбив кифару В мере и ладе одиннадцати струн, Отверзает залежь |
245 |
Певчего сокровища в тереме Муз. А родил его Милет, Первый город Ахейского люда о двенадцати стенах, И к тому ли святому городу |
250 | Низойди, |
(240) |
Пифийский стрелец, Одаряя непомутимый народ Зацветающим обилием и миром Благозакония. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Ст. 4. Форкиада — море (по вычурной генеалогической ассоциации: олицетворением моря был Понт, сыном Понта считался Форк, Форкиады же, сестры Горгон, в обычных мифологических представлениях с морем никак не связывались). [назад]
Ст. 21. Oneтленный Арес… — перечисляются метательные копья, свинцовые ядра, зажигательные и обычные стрелы. [назад]
Ст. 39. …Амфитриты… меж мраморных крыл — т. е. море между каменных берегов. [назад]
Ст. 40. Гермский долинник — близ Герма, реки в Малой Азии. [назад]
Ст. 85. …канатное ярмо — знаменитый мост Ксеркса через Геллеспонт. [назад]
Ст. 100-104. Ладейные ноги — весла, дети ртов — зубы. [назад]
Ст. 129. Тмол — горы в Лидии, близ исконных мест почитания Матери Богов — Кибелы-Реи. [назад]
Ст. 154. Келены — город на юге Малой Азии. (у истоков Меандра — «Эллинские поэты») [назад]
Ст. 170. Сарды, Сузы, Агбатаны — столицы Лидии, Персии, Мидии. [назад]
Ст. 224. Вменяя в бесчестье… — По преданию, спартанцы обрезали на кифаре у Тимофея струны, которые они сочли излишними против традиционных семи. — «Эллинские поэты». [назад]
Ст. 235. Пестрозвучная черепаха — кифара (с ее резонатором из черепашьего щита), издающая разнообразные звуки. [назад]
Ст. 248. …о двенадцати стенах — ионийский союз двенадцати городов. (возглавляемый Милетом — «Эллинские поэты») [назад]
2. С этой строки начинается текст в издании «Эллинские поэты». Ибо «Начальные стихи очень испорчены, и перевод их здесь не дается». — Halgar Fenrirsson. [назад]
3. В скобках — нумерация строк по изданию «Эллинские поэты». — Halgar Fenrirsson. [назад]
4. Эта строка отсутствует в издании «Эллинские поэты». — Halgar Fenrirsson. [назад]
5. Строки между (106) и (115) отсутствуют в издании «Эллинские поэты». — Halgar Fenrirsson. [назад]