Ботвинник Н. М.

Персидские посольства к Александру Македонскому в новой редакции «Романа об Александре».

Текст приводится по изданию: «Античный мир и археология». Вып. 4. Саратов, 1979.

с.26 Недав­но уста­нов­лен­ная новая само­сто­я­тель­ная редак­ция попу­ляр­но­го антич­но­го рома­на об Алек­сан­дре, при­пи­сы­вае­мо­го Кал­ли­сфе­ну (редак­ция -ε-), изда­на Юрге­ном Трумп­фом в 1975 году1. Источ­ни­ки этой вер­сии — более ран­ние редак­ции -α- и -β-. К новой редак­ции в свою оче­редь вос­хо­дят редак­ция -γ- и сред­не­гре­че­ские пере­дел­ки рома­на2. Редак­ция -ε- фан­та­сти­че­ской био­гра­фии Алек­сандра Македон­ско­го во мно­гом отли­ча­ет­ся от сво­их пред­ше­ст­вен­ниц. Меня­ет­ся после­до­ва­тель­ность эпи­зо­дов, появ­ля­ют­ся новые; с.27 в ряде мест автор редак­ции -ε-, даже опи­сы­вая собы­тия близ­ко к тек­сту редак­ции -α- и -β-, пред­ла­га­ет соб­ст­вен­ное объ­яс­не­ние поступ­ков геро­ев, не моти­ви­ро­ван­ных или ина­че моти­ви­ро­ван­ных в пред­ше­ст­ву­ю­щих редак­ци­ях. Замет­но уси­ли­ва­ют­ся фольк­лор­ные моти­вы; в целом новая редак­ция рома­на все боль­ше при­бли­жа­ет­ся к гре­че­ской народ­ной кни­ге3. Свое­об­ра­зие новой редак­ции замет­но на про­тя­же­нии все­го повест­во­ва­ния, почти в любой его части. Попы­та­ем­ся пока­зать эти новые чер­ты рома­на на при­ме­ре одно­го из его эпи­зо­дов, где рас­ска­зы­ва­ет­ся о нача­ле вой­ны меж­ду Алек­сан­дром и Дари­ем (10).

После смер­ти Филип­па и про­воз­гла­ше­ния юно­ши Алек­сандра македон­ским царем, Дарий отпра­вил в Македо­нию послан­цев с пись­мом, в кото­ром тре­бо­вал у Алек­сандра еже­год­ную дань. Алек­сандр не толь­ко не покло­нил­ся гра­мотам Дария, как это­го жда­ли послы, но даже не вышел к ним навстре­чу, а вме­сто себя послал Антио­ха, «отро­ка три­на­дца­ти лет», кото­рый нес в руках его копье. Антиох потре­бо­вал: «упав ниц, покло­ни­тесь копью Алек­сандра. Если это вам не по нра­ву, Алек­сандр погу­бит вас смер­тью» (10. 1). Послы вынуж­де­ны были под­чи­нить­ся: они покло­ни­лись копью и поце­ло­ва­ли ноги Антио­ха. Толь­ко после это­го их при­ве­ли к Алек­сан­дру. Про­чи­тав пись­мо Дария с тре­бо­ва­ни­ем дани, Алек­сандр разо­рвал его на гла­зах у послов и бро­сил на пол, гово­ря: «Иди­те и ска­жи­те Дарию, ваше­му богу, пусть гото­вит­ся к войне. Если он не мед­ля не смяг­чит дара­ми напи­сан­ное им в незна­нии, пусть запом­нит Дарий, что пока цар­ст­ву­ет Алек­сандр, македо­няне не будут пла­тить дань» (10. 4).

Узнав об этом, Дарий посы­ла­ет к Алек­сан­дру дру­гих послов. Пер­сид­ский царь дает им с собой бич, вол­чок и два пустых ящи­ка и велит пере­дать сле­дую­щее: «Взяв плеть и вол­чок, играй с детьми македон­ски­ми. А в два ящи­ка поло­жи еже­год­ную дань и поско­рей отправь» (10. 5).

Алек­сандр взял бич и вол­чок, истол­ко­вав эти дары, как доб­рое для себя пред­зна­ме­но­ва­ние: шаро­об­раз­ный вол­чок пред­ска­зы­ва­ет ему гос­под­ство над всей зем­лей, ведь все­лен­ная (κόσ­μος) изо­бра­жа­ет­ся шаро­об­раз­ной. «Плеть же — это бич, кото­рым над­ле­жит вла­деть имен­но гос­по­ди­ну, чтобы сечь с.28 рабов»4. В гре­че­ском ори­ги­на­ле при пере­да­че этой сце­ны воз­ни­ка­ет игра слов; так же как и рус­ские сло­ва «бич» и «бить», гре­че­ские μάσ­τιξ и μασ­τι­γόω вос­хо­дят к одно­му кор­ню. Автор решил, по-види­мо­му, таким обра­зом обыг­рать «ост­ро­умие» отве­та Алек­сандра.

Отно­си­тель­но пустых ящи­ков Алек­сандр спро­сил послов: «Как вы осме­ли­лись при­не­сти ко мне ящи­ки? Пусть царь Дарий полу­чит ответ и на этот дар. “Вот ско­ро при­ду искать тебя и под­верг­ну испы­та­нию македон­ско­му, чтобы знал, как про­ти­во­ре­чить Алек­сан­дру”».

Таким обра­зом, в нашей редак­ции име­ет­ся рас­сказ о двух посоль­ствах: 1. Пер­вые послы при­но­сят пись­мо Дария с тре­бо­ва­ни­ем дани и, вынуж­ден­ные покло­нить­ся копью Алек­сандра, ухо­дят, полу­чив отказ. 2. Дру­гие послы при­но­сят Алек­сан­дру сим­во­ли­че­ские подар­ки от Дария, и Алек­сандр по-сво­е­му истол­ко­вы­ва­ет зна­че­ние при­не­сен­ных даров.

Не так выглядит этот рас­сказ в ран­них редак­ци­ях -α- и -β-. В этих вер­си­ях посоль­ство толь­ко одно, эпи­зод с посла­ми, вынуж­ден­ны­ми покло­нить­ся копью, вооб­ще отсут­ст­ву­ет; есть и дру­гие отли­чия. Так, о посоль­стве с сим­во­ли­че­ски­ми дара­ми гово­рит­ся не после рас­ска­за о воца­ре­нии Алек­сандра (как в -ε-), а гораздо позд­нее, в раз­гар вой­ны, после опи­са­ния паде­ния Тира ([Cal­listh.] 1. 36). Толь­ко тогда Алек­сандра, иду­ще­го с вой­ском, встре­ча­ют послы Дария с пись­мом и дара­ми. В ран­них редак­ци­ях -α- и -β- эти дары — плеть, мяч и ящик с золо­том (чтобы Алек­сандр мог рас­пла­тить­ся со сво­и­ми вои­на­ми, как объ­яс­ня­ет в пись­ме Дарий).

В отли­чие от редак­ций -α- и -β-, в редак­ции -ε- послы Дария при­хо­дят к Алек­сан­дру в Пел­лу, а не встре­ча­ют его, уже высту­пив­ше­го в поход в Сирию. Тре­бо­ва­ние Дария при­слать дань и его оскор­би­тель­ные дары для авто­ра вер­сии -ε- — при­чи­на вой­ны, и поэто­му тре­тий дар, упо­мя­ну­тый в редак­ции -α-, сун­дук с золо­том для рас­пла­ты с вои­на­ми, он заме­нил пусты­ми сун­ду­ка­ми, кото­рые Алек­сандр дол­жен запол­нить данью. Оста­ет­ся еще отме­тить, что в редак­ци­ях -α- и -β- зна­чи­тель­но рань­ше, при опи­са­нии дет­ства Алек­сандра, есть такой эпи­зод: Алек­сандр, при­дя к Филип­пу, заста­ет у него сатра­пов Дария, при­шед­ших за данью. Алек­сандр про­го­ня­ет их, гово­ря: «Когда Филипп был один, он пла­тил дань. Когда родил­ся с.29 Алек­сандр, он пере­стал давать ее. А я еще при­ду и забе­ру то, что было дано» ([Cal­listh.] 1. 20).

Таким обра­зом, по срав­не­нию с редак­ци­я­ми -α- и -β- редак­тор нашей вер­сии -ε- изме­нил текст сле­дую­щим обра­зом: опу­стил эпи­зод при­хо­да послов к Филип­пу за данью в нача­ле рома­на, затем совер­шен­но изме­нил его, при­ба­вив покло­не­ние копью Алек­сандра и не сохра­нив в нем ниче­го, кро­ме тре­бо­ва­ния дани — поме­стил его непо­сред­ст­вен­но перед посоль­ст­вом с дара­ми, соеди­нив рас­ска­зы об этих посоль­ствах Дария сло­ва­ми, кото­рых нет в редак­ци­ях -α- и -β-: «Пусть Дарий смяг­чит свое, напи­сан­ное в незна­нии пись­мо дара­ми» (10. 4). Как бы в ответ на эту фра­зу Дарий посы­ла­ет ему изде­ва­тель­ские дары. Алек­сандр отве­ча­ет истол­ко­ва­ни­ем даров в бла­го­при­ят­ном для себя смыс­ле: «мяч — это все­лен­ная, бич — гос­по­ди­ну для слуг, а в ответ на тре­бо­ва­ние дани я пой­ду на тебя вой­ной». Из-за соеди­не­ния двух эпи­зо­дов (посоль­ство с тре­бо­ва­ни­ем дани и при­ход послов с дара­ми), а так­же введен­но­го авто­ром -ε- объ­яс­не­ния при­чи­ны вой­ны меж­ду Алек­сан­дром и Дари­ем ему, как мы уже виде­ли, при­шлось заме­нить ящик с золо­том пусты­ми ящи­ка­ми. Поэто­му бла­го­при­ят­ное для Алек­сандра истол­ко­ва­ние это­го дара, содер­жа­ще­е­ся в редак­ци­ях -α- и -β- (послав ящи­ки с золо­том, ты, Дарий, сам себе пред­ре­ка­ешь, что будешь пла­тить мне дань) в новой редак­ции невоз­мож­но, и Алек­сандр дает толь­ко общий ответ, не обыг­ры­вая харак­тер подар­ка: «Ты мне — пустые ящи­ки, а я тебе в ответ — вой­ну». После это­го «диа­ло­га» Алек­сандра и Дария начи­на­ет­ся вой­на.

Таким обра­зом, пере­ста­нов­ка и пере­дел­ка эпи­зо­дов в редак­ции -ε- кажет­ся сде­лан­ной вполне логич­но и созна­тель­но.

Во-пер­вых, не пови­са­ет в возду­хе, как это было в ран­них редак­ци­ях, отказ маль­чи­ка-Алек­сандра от упла­ты дани и его угро­зы пер­сид­ско­му царю. В новой редак­ции -ε- ответ на этот отказ — вто­рое посоль­ство Дария.

Во-вто­рых, при­сыл­ка послов с дара­ми полу­ча­ет объ­яс­не­ние в сло­вах Алек­сандра о смяг­че­нии дара­ми наг­ло­го пись­ма Дария.

В резуль­та­те изме­не­ния тек­ста стал более выпук­лым спор или даже состя­за­ние в ост­ро­умии двух про­тив­ни­ков, спор, в кото­ром послед­нее сло­во оста­ет­ся за буду­щим победи­те­лем. Инте­рес­но отме­тить, что в сред­не­гре­че­ской пере­дел­ке рома­на эта тема спо­ра-состя­за­ния еще более уси­ле­на. Здесь Дарий при­сы­ла­ет, кро­ме мяча, волч­ка, пле­ти и пустых сун­ду­ков, еще два сун­ду­ка, пол­ных семе­на­ми гор­чи­цы, срав­ни­вая чис­ло с.30 гор­чич­ных зерен с чис­лом сво­их вои­нов. В ответ на это Алек­сандр жует и выпле­вы­ва­ет гор­чи­цу, а Дарию посы­ла­ет едкий перец, гово­ря, что тако­ва и сила македон­цев5.

Надо заме­тить, что любо­пыт­ный рас­сказ о том, как Алек­сандр при­ка­зы­ва­ет покло­нить­ся сво­е­му копью, суще­ст­ву­ю­щий толь­ко в редак­ции -ε- «Рома­на об Алек­сан­дре» и в вос­хо­дя­щей к ней редак­ции -γ-, воз­ник, веро­ят­но, под вли­я­ни­ем мифа о лапи­фе Кай­нее, кото­рый был настоль­ко дер­зок, что при­ка­зал покло­нять­ся сво­е­му копью6. Миф был доста­точ­но изве­стен, о чем свиде­тель­ст­ву­ет пого­вор­ка — τὸ Και­νέως δό­ρυ, — кото­рую вполне мог знать автор нашей редак­ции. Ее при­во­дит позд­ний схо­ли­аст, ком­мен­ти­ро­вав­ший «Арго­нав­ти­ку» Апол­ло­ния Родос­ско­го7. Срав­ни­те так­же ст. 516 тра­гедии Эсхи­ла «Семе­ро про­тив Фив»: арка­дец Пар­те­но­пей кля­нет­ся сво­им копьем, что разо­рит Фивы, а копье для него «пре­вы­ше бога и доро­же глаз». Похо­жий рас­сказ есть и у Плу­тар­ха8. Фер­ский тиран Алек­сандр объ­явил свое копье свя­ты­ней, укра­сил его вен­ка­ми и при­но­сил ему жерт­вы как богу. Какой-либо из этих или подоб­ных ему рас­ска­зов вполне мог быть изве­стен авто­ру редак­ции -ε-. Ему настоль­ко понра­вил­ся добав­лен­ный им в повест­во­ва­ние эпи­зод, что он повто­рил его еще раз в дру­гом месте. Когда Алек­сандр подо­шел к горо­ду ама­зо­нок, те напра­ви­ли к нему посоль­ство с данью, дара­ми и пись­мом, в кото­ром про­си­ли при­слать изо­бра­же­ние Алек­сандра, чтобы ему покло­нять­ся. В ответ на это Алек­сандр ото­слал им свое копье, гово­ря: «Это вме­сто Алек­сандра пусть будет вам» (38. 1—4). Для худо­же­ст­вен­но­го мето­да наше­го авто­ра вооб­ще харак­тер­но повто­ре­ние тех эпи­зо­дов, кото­рые доба­вил он сам.

Осо­бен­ность тра­ди­ции антич­но­го рома­на об Алек­сан­дре свя­за­на с боль­шим коли­че­ст­вом раз­ных редак­ций это­го про­из­веде­ния, попу­ляр­ность кото­ро­го в сред­ние века усту­па­ла толь­ко Биб­лии. Редак­то­ры и пере­пис­чи­ки в раз­ное вре­мя про­из­воль­но сокра­ща­ли и рас­ши­ря­ли повест­во­ва­ние. с.31 В резуль­та­те неко­то­рые редак­ции (в част­но­сти, раз­би­рае­мая здесь) очень дале­ки от пер­во­на­чаль­но­го тек­ста.

Введе­ние авто­ром редак­ции -ε- эпи­зо­да о покло­не­нии копью Алек­сандра и его пере­дел­ка рас­ска­за о сим­во­ли­че­ских дарах царя Дария пока­зы­ва­ют, что эта редак­ция не была меха­ни­че­ской кон­та­ми­на­ци­ей раз­лич­ных источ­ни­ков, а пред­став­ля­ет собой само­сто­я­тель­ную пере­ра­бот­ку сюже­та в духе поэ­ти­ки фольк­лор­но­го повест­во­ва­ния.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ano­ny­mi By­san­ti­ni. Vi­ta Ale­xandri Mag­ni Re­gis Ma­ce­do­num. Ed. I. Trumpf. Stutt., 1975.
  • 2Там же. С. I—XXIII.
  • 3Бот­вин­ник Н. М. Еги­пет­ский фара­он Нек­та­неб в новой редак­ции «Рома­на об Алек­сан­дре» // XIV Меж­ду­на­род­ная кон­фе­рен­ция антич­ни­ков соци­а­ли­сти­че­ских стран. Тези­сы докла­дов. Ере­ван, 1976. С. 42—43.
  • 4Τὸ δὲ φραγ­γέ­λιον καὶ τοῦ­το μάσ­τιξ ἐστὶν οὐχὶ ἄλ­λων τι­νῶν εἰ μὴ δεσ­πό­του πρὸς οἰκέ­τας (10. 6), φραγ­γέ­λιον — позд­не­гре­че­ское сло­во, вос­хо­дя­щее к латин­ско­му fra­gel­lum.
  • 5Весе­лов­ский А. Н. Из исто­рии рома­на и пове­сти. При­ло­же­ние: Алек­сан­дрия по руко­пи­си Вен­ской биб­лио­те­ки. Lam­be­cius. Cod. theol. CCXVII, Nes­sel. CCXLIV. С. 21. Сб. отд. рус. яз. и сло­вес­но­сти Имп. А. Н. Т. 40. Спб., 1886; Ист­рин Н. М. Исто­рия серб­ской Алек­сан­дрии в рус­ской лите­ра­ту­ре. Вып. 1. Βίος Ἀλε­ξάνδρου. Одес­са, 1909. Гл. 25. С. 24—26.
  • 6Schol. in Il. I. 264. То же: Acu­si­laus. Oxyrh. Pap. XIII. 1611. Fr. 1. FGrHist. I. 53.
  • 7Schol. in Ap. Rhod. I. 57.
  • 8Plut. Pe­lop. 29.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1291163807 1291163558 1291154476 1298860307 1298862528 1298865181