Жерар Шуке

Дарение Одоакра Пиерию
(489 г. н. э.)

© 2015 г. Gérard Chouquer. La donation d’Odoacre à Pierius (489 apr. J.-C.): http://www.formesdufoncier.org/pdfs/Odoacre-Pierius.pdf
© 2019 г. Перевод с французского В. Г. Изосина.

с.1 В 489 году Одо­акр пожа­ло­вал одно­му из сво­их при­вер­жен­цев, коми­ту двор­ца Пие­рию, сум­му в 690 золотых солидов. Чтобы собрать эту сум­му, он соеди­ня­ет посту­паю­щие от государ­ст­вен­ных земель дохо­ды: 450 солидов от mas­sa Py­ra­mi­ta­na на Сици­лии, 200 солидов от ост­ро­ва Мели­та в Дал­ма­ции, и допол­ня­ет эту сум­му, пре­до­став­ляя по пря­мо­му пра­ву три fun­di или части fun­di в mas­sa Py­ra­mi­ta­na, кото­рые при­но­сят 40 солидов. Текст папи­ру­са пред­став­ля­ет собой отчёт о про­цеду­ре, воз­буж­ден­ной пред­ста­ви­те­ля­ми Пие­рия у cu­ria­les горо­да Сира­ку­зы для реги­ст­ра­ции даре­ния трёх fun­di в пуб­лич­ных поли­пти­хах[1]. Этот текст дол­жен быть про­ана­ли­зи­ро­ван на трёх отно­си­тель­но раз­ных уров­нях: юриди­че­ском (при­ро­да ius di­rec­tum), нало­го­вом (при­ро­да pen­si­ta­tio и tri­bu­ta) и кадаст­ро­вом (опре­де­ле­ние mas­sa и fun­di и вза­и­мо­связь меж­ду ними).

Фото­гра­фия фраг­мен­та папи­ру­са из Равен­ны.

с.2

Текст и пере­вод

(текст по изда­нию: Tjä­der, 1955, I, p. 278—282)
1. . . . . . .]ano prin­ci­pa­li­bus, ac­to­res Pie­ri vi­ri in­lustris di­xe­runt. «Do­mi­nus nos­ter, prae­cel­len­tis­si­mus rex Odo­va­car, u[. . . . . ./. . . . . .]um, pat­ro­num nostrum Pie­rum, vi­rum in­lustrem, con­fer­re dig­ni­ta­tus est fun­dum Aemi­lia­num, pres­tan­tem so­li­dos nu­me­ro de­cem et oc­to, nec non et par­tem fun­di Bu­dii, quae re­man­sit, pres­tan­tem so­li­dos quin­de­cim et si­li­quas de­cem et oc­to, ad­que par­tem fun­di Po­ta­xiae, quae pres­tat per Ianua­rium et Oc­te­si­bium so­li­dos sep­tem, ex cor­po­re mas­sae Py­ra­mi­ta­nae, in pro­vin­cia Si­ci­lia Sy­ra­cu­sa­no ter­ri­to­rio con­sti­tu­tos, de qua re pa­gi­nam do­na­tio­nis re­giae prae ma­ni­bus ge­ri­mus. 1. [. . . . . .] ac­to­res Пие­рия ска­за­ли: «Наш гос­по­дин, пре­вос­ход­ней­ший король Одо­акр, …собла­го­во­лил пожа­ло­вать наше­му патро­ну, сия­тель­но­му мужу Пие­рию, fun­dus Aemi­lia­nus, при­но­ся­щий 18 солидов, а так­же остав­шу­ю­ся часть fun­dus Bu­dius, при­но­ся­щую 15 солидов 18 силикв, и часть fun­dus Po­ta­xiae, кото­рая при­но­сит через Яну­а­рия и Окте­зи­бия 7 солидов, из соста­ва mas­sa Py­ra­mi­ta­na, рас­по­ло­жен­ные на терри­то­рии Сира­куз в про­вин­ции Сици­лия, о чём мы име­ем на руках королев­скую дар­ст­вен­ную гра­моту.
2. Quae­su­mus lau­da­bi­li­ta­tem vestram, uti eadem a con­pe­ten­ti of­fi­cio sus­ci­pi iubea­tis, le­gi et ac­tis in­di. Dein­de, quo­niam vir in­lustris ad­que mag­ni­fi­cus, ma­gis­ter of­fi­cio­rum et con­si­lia­rius do­mi­ni nostri re­gis, Andro­machus ex ac ci­vi­ta­te Ro­mae pro­fec­tus est, qui ius­su re­gio in ip­sa lar­gi­ta­tem suscrib­sit, ad Mar­cia­num vi­rum cla­ris­si­mum, no­ta­rium reg­ni eius, qui ip­sam do­na­tio­nem scrib­sit, per­ge­re… una no­bis­cum iubea­tis ad­que prae­sen­tes prin­ci­pa­les vi­ros et ex­cep­to­rem, ut, dum eius no­bi­li­ta­ti ip­sa pa­gi­na do­na­tio­nis hos­ten­sa fue­rit ad­que re­lec­tam, si a sua no­bi­li­ta­tem scrib­tam ag­nos­cit, vel in eadem ius­su re­gio Andro­machus suscrib­se­rit, aut si ius­sum sit ges­tis ad­le­ga­ri, his ac­tis aedi­ce­re non gra­ve­tur». 2. Мы про­сим Вашу Досто­хваль­ность при­ка­зать соот­вет­ст­ву­ю­ще­му чинов­ни­ку при­нять эту гра­моту, зачи­тать её и при­об­щить к актам. После это­го, посколь­ку магистр оффи­ций и совет­ник гос­по­ди­на наше­го коро­ля, сия­тель­ный и вели­ко­леп­ный муж Анд­ро­мах, по королев­ско­му при­ка­зу под­пи­сав­ший этот щед­рый дар, уехал из это­го горо­да в Рим, при­ка­жи­те при­сут­ст­ву­ю­щим мужам-прин­ци­па­лам и дело­про­из­во­ди­те­лю отпра­вить­ся вме­сте с нами к королев­ско­му нота­рию, свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, кото­рый напи­сал эту дар­ст­вен­ную, чтобы он, когда Его Бла­го­ро­дию будет предъ­яв­ле­на и зачи­та­на эта дар­ст­вен­ная, без про­мед­ле­ния заявил в этих актах, при­зна­ёт ли он, что она напи­са­на Его Бла­го­ро­ди­ем и под­пи­са­на по королев­ско­му при­ка­зу Анд­ро­ма­хом, и было ли при­ка­за­но вне­сти её в акты».
3. […] Aure­lius Vi­ri­nus ma­gistra­tus di­xit: «Sus­ci­pia­tur pa­gi­na re­giae lar­gi­ta­tis sum­ma cum be­ne­ra­tio­ne, quae of­fer­te­tur et a con­pe­ten­ti re­ci­te­tur of­fi­cio». 3. […] Маги­ст­рат Авре­лий Вирин ска­зал: «Пусть пред­став­лен­ная королев­ская дар­ст­вен­ная гра­мота будет с наи­выс­шим почте­ни­ем при­ня­та и огла­ше­на соот­вет­ст­ву­ю­щим чинов­ни­ком».
4. Cum­que tra­di­ta, et re­ci­ta­ta est: «Vi­ro in­lustri et mag­ni­fi­co frat­ri Pie­rio Odo­va­car rex. Ex sex­cen­tis no­na­gin­ta so­li­dis, quos mag­ni­ti­tu­di­ni tuae hu­ma­ni­tas nostra de­vo­ve­rat con­fe­ren­dos, sex­cen­tos qui­qua­gin­ta iux­ta nostrae do­na­tio­nis te­no­rem vi­ri sub­li­mis, co­mi­tis et vi­ce­do­mi­ni nostri Ar­bo­ri di­di­ci­mus at­tes­ta­tio­ne contra­di­tos, id est intra pro­vin­ciam Si­ci­liam, Sy­ra­cu­sa­no ter­ri­to­rio, Py­ra­mi­ta­na ma­sa, so­li­dos quad­rin­gen­tos quin­qua­gin­ta, et in pro­vin­cia Dal­ma­tia­rum in­su­lam Me­li­tam, du­cen­tos so­li­dos pen­si­tan­tem. 4. И когда она была пере­да­на, было про­чи­та­но: «Сия­тель­но­му и вели­ко­леп­но­му мужу, бра­ту Пие­рию — король Одо­акр. Как мы узна­ли из свиде­тель­ства воз­вы­шен­но­го мужа, коми­та и наше­го управ­ля­ю­ще­го Арбо­рия, из 690 солидов, кото­рые Наше Чело­ве­ко­лю­бие обе­ща­ло пре­до­ста­вить Тво­е­му Пре­вос­хо­ди­тель­ству, 650 были пере­да­ны в соот­вет­ст­вии с содер­жа­ни­ем нашей дар­ст­вен­ной, а имен­но: при­но­ся­щая 450 солидов mas­sa Py­ra­mi­ta­na на терри­то­рии Сира­куз в про­вин­ции Сици­лия и при­но­ся­щий 200 солидов ост­ров Мели­та в про­вин­ции Дал­ма­ция.
с.3 5. Re­li­quos er­go so­li­dos quad­ra­gin­ta in no­bi­li­ta­tem tuam in sup­rascrip­ta mas­sam fun­dos — id est Aemi­lia­num, pres­tan­tem so­li­dos de­cem et oc­to et par­tem fun­di Bu­dii, quae re­man­sit, so­li­dos quin­de­cim, si­li­quas de­cem et oc­to, nec non et par­tem fun­di Po­ta­xiae, quae pres­tat per sup­rascrip­tos Ianua­rium et Oc­te­si­bium so­li­dos sep­tem — sup­rascrip­to ter­ri­to­rio con­sti­tu­tos, vo­len­tes supple­re sum­mam su­pe­rius comprae­hen­sam, 6. prae­sen­ti do­na­tio­ne in te cum om­ni iure suo om­ni­bus­que ad se per­ti­nen­ti­bus iure di­rec­to transcri­bi­mus ad­que ad tuum do­mi­nium op­ti­ma pro­fi­te­mur le­ge mig­ras­se, quos uten­di, pos­si­den­di, alie­nan­di vel ad pos­te­ros transmit­ten­di li­ve­ro po­tia­ris ar­vit­rio. Quam do­na­tio­nem Mar­cia­no vi­ro cla­ris­si­mo, no­ta­rio nostro, scri­ben­dam dic­ta­vi­mus, cui­que Andro­machum vi­rum in­lustrem et mag­ni­fi­cum, ma­gistrum of­fi­cio­rum, con­si­lia­rio nostro, pro no­bis suscri­be­re ius­si­mus, tri­buen­tes ad­le­gan­di fi­du­ciam, ita, ut a tuis ac­to­ri­bus fis­ca­lia tri­bu­ta sol­van­tur. Ac­tum Ra­ve­na, sub die quin­to­de­ci­mo Ka­len­da­rum Ap­ri­lium, Pro­bi­no vi­ro cla­ris­si­mo con­su­le». 5. Что каса­ет­ся остаю­щих­ся в поль­зу Тво­е­го Бла­го­ро­дия 40 солидов, мы, желая вос­пол­нить ука­зан­ную выше сум­му, насто­я­щим даре­ни­ем пере­пи­сы­ва­ем на тебя по пря­мо­му пра­ву, со все­ми их пра­ва­ми и всем, к ним отно­ся­щим­ся, fun­di в выше­упо­мя­ну­той mas­sa, а имен­но: fun­dus Aemi­lia­nus, при­но­ся­щий 18 солидов, и остав­шу­ю­ся часть fun­dus Bu­dius, (при­но­ся­щую) 15 солидов 18 силикв, и часть fun­dus Po­ta­xiae, кото­рая при­но­сит через выше­упо­мя­ну­тых Яну­а­рия и Окте­зи­бия 7 солидов, рас­по­ло­жен­ные на выше­упо­мя­ну­той терри­то­рии, 6. и объ­яв­ля­ем, что они пере­шли в твоё вла­де­ние по без­упреч­но­му пра­ву, чтобы ты по сво­бод­но­му усмот­ре­нию обла­дал пра­вом ими поль­зо­вать­ся, вла­деть, отчуж­дать и пере­да­вать потом­кам. И мы про­дик­то­ва­ли это даре­ние наше­му нота­рию, свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, чтобы он его запи­сал, и при­ка­за­ли маги­ст­ру оффи­ций и наше­му совет­ни­ку, сия­тель­но­му и вели­ко­леп­но­му мужу Анд­ро­ма­ху, под­пи­сать его за нас, пре­до­став­ляя тебе пра­во предъ­яв­лять этот доку­мент в каче­стве дока­за­тель­ства, при усло­вии упла­ты тво­и­ми ac­to­res в каз­ну нало­гов. Совер­ше­но в Равен­не, в 15 день до апрель­ских календ, в кон­суль­ство свет­лей­ше­го мужа Про­би­на».
7. Et alia ma­nu suscrib­tio: «In­co­lu­mem sub­li­mi­ta­tem tuam di­vi­na tuea­tur, do­mi­ne in­lustris et mag­ni­fi­cae fra­ter». Re­ges­tum sub die et lo­co, quo sup­ra. 7. И под­пись дру­гой рукой: «Да сохра­нит Боже­ство невреди­мым Твоё Высо­че­ство, сия­тель­ный гос­по­дин и вели­ко­леп­ный брат». Вне­се­но в реестр в выше­ука­зан­ные день и месте.
8. Ma­gistra­tus di­xit: «Quod lec­tum est, ac­tis in­de­tur». Et adie­cit: «Se­cun­dum pe­ti­tio­nem vestram vel te­no­rem pa­gi­nae re­giae lar­gi­ta­tis re­ci­ta­te ne­ces­sae mae est una vo­bis­cum et prae­sen­tes prin­ci­pa­les vi­ros ad ex­cep­to­rem per­ge­re ad Mar­cia­num vi­rum cla­ris­si­mum, no­ta­rium re­giae se­dis, ut, dum pa­gi­na do­na­tio­nis, quae re­ci­ta­ta est, hos­ten­sa fue­rit eius no­bi­li­ta­ti ad­que re­lec­ta, si a sua ho­no­ri­fi­cen­tia con­scrib­ta re­gio ius­su ag­nos­cit, vel vi­rum in­lustrem, ma­gistrum of­fi­cio­rum et con­si­lia­rium reg­ni eius, Andro­machus suscrib­sis­se no­bit, his ac­tis absque sui iniu­ria edi­ce­re non gra­ve­tur». 8. Маги­ст­рат ска­зал: «Пусть про­чтён­ное будет вне­се­но в акты». И доба­вил: «В соот­вет­ст­вии с вашей прось­бой и содер­жа­ни­ем про­чи­тан­ной королев­ской дар­ст­вен­ной гра­моты при­сут­ст­ву­ю­щим здесь prin­ci­pa­les и дело­про­из­во­ди­те­лю необ­хо­ди­мо отпра­вить­ся вме­сте с вами к королев­ско­му нота­рию, свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, чтобы он, когда огла­шён­ная (сей­час) дар­ст­вен­ная будет предъ­яв­ле­на Его Бла­го­ро­дию и вновь про­чи­та­на, без при­нуж­де­ния и без про­мед­ле­ния заявил в этих актах, при­зна­ёт ли он, что она напи­са­на по королев­ско­му при­ка­зу Его Почтен­но­стью и под­пи­са­на маги­ст­ром оффи­ций и королев­ским совет­ни­ком, сия­тель­ным мужем Анд­ро­ма­хом».
9. Cum­que ad Mar­cia­num vi­rum cla­ris­si­mum per­ven­tum fuis­set, ad­que eidem pa­gi­nam lar­gi­ta­tis hos­ten­sa et re­lec­ta est, Mar­cia­nus vir cla­ris­si­mus, no­ta­rius do­mi­ni nostri, prae­cel­len­tis­si­mi re­gis Odo­vac­ris di­xit: «Pa­gi­nam re­giae lar­gi­ta­tis, quae mi­hi hos­ten­sa ad­que re­lec­ta est, ius­su reg­ni eius a me scrib­tam ag­nos­co, in qua etiam ex prae­cep­to re­gio vir in­lustris et mag­ni­fi­cus, ma­gis­ter of­fi­cio­rum et con­si­lia­rius do­mi­ni nostri re­gis, Andro­machus, suscrib­sit, et prae­ce­pit eam ad­le­ga­ri, his ac­tis pro­fi­teor». 9. И когда они при­бы­ли к свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну и дар­ст­вен­ная гра­мота была ему предъ­яв­ле­на и вновь про­чи­та­на, свет­лей­ший муж Мар­ци­ан, нота­рий наше­го гос­по­ди­на, пре­вос­ход­ней­ше­го коро­ля Одо­ак­ра, ска­зал: «Я заяв­ляю в этих актах, что мной по королев­ско­му при­ка­зу напи­са­на предъ­яв­лен­ная мне и про­чи­тан­ная королев­ская дар­ст­вен­ная гра­мота, кото­рую так­же по королев­ско­му пред­пи­са­нию под­пи­сал магистр оффи­ций и совет­ник гос­по­ди­на наше­го коро­ля, сия­тель­ный и вели­ко­леп­ный муж Анд­ро­мах, и при­ка­зал вне­сти её в акты».
с.4 10. Et pau­lo post reg­res­si ad pub­li­cum, prae­sen­ti­bus qui­bus sup­ra, ma­gistra­tus di­xit: «Ac­cep­ta res­pon­sio­ne Mar­cia­ni vi­ri cla­ris­si­mi, quid nunc prae­sen­tes ac­to­res fie­ri de­si­de­rant?» 10. И вско­ре после их воз­вра­ще­ния в пуб­лич­ное учреж­де­ние в при­сут­ст­вии выше­ука­зан­ных лиц маги­ст­рат ска­зал: «Полу­чив ответ свет­лей­ше­го мужа Мар­ци­а­на, что при­сут­ст­ву­ю­щие ac­to­res жела­ют совер­шить теперь?».
11. Ac­to­res vi­ri in­lustris et mag­ni­fi­ci Pie­ri di­xe­runt: «Pe­ti­mus lau­da­bi­li­ta­tem vestram, ut ges­ta no­bis a con­pe­ten­ti of­fi­cio edi iubea­tis ex mo­re». 11. Ac­to­res сия­тель­но­го и вели­ко­леп­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: «Мы про­сим Вашу Досто­хваль­ность при­ка­зать над­ле­жа­ще­му чинов­ни­ку соста­вить для нас прото­кол соглас­но обы­чаю».
12. Aure­lius Vi­ri­nus ma­gistra­tus di­xit: «Ut pe­tis­tis, ges­ta vo­bis eden­tur ex mo­re». 12. Маги­ст­рат Авре­лий Вирин ска­зал: «Как вы про­си­ли, прото­кол будет для вас состав­лен соглас­но обы­чаю».
13. Et alia ma­nu suscrib­tum fuit: Mel­mi­nius Cas­sia­nus vir cla­ris­si­mus pro Aure­lio Vi­ri­no ma­gistra­to ges­ta aput eum ha­bi­ta re­cog­no­vi. «Mel­mi­nius re­cog­no­vi». 13. И дру­гой рукой под­пи­са­но: «Я, свет­лей­ший муж Мель­ми­ний Кас­си­ан, за маги­ст­ра­та Авре­лия Вири­на про­смот­рел состав­лен­ный при нём прото­кол». «Я, Мель­ми­ний, про­смот­рел».
14. Ma­gistra­tus di­xe­runt: «Ges­ta ges­tis nec­ten­tur. Un­de, si quid aliud est agen­dum, in­ter ac­ta de­sig­ne­tur». 14. Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: «Пусть прото­ко­лы будут при­об­ще­ны к делу, чтобы, если будет нуж­но совер­шить что-нибудь ещё, это было отме­че­но в актах».
15. Ac­to­res Pie­ri vi­ri in­lustris di­xe­runt: «Quo­niam Gre­go­rius vir de­vo­tus, char­ta­rius, ad prae­dia tra­den­da no­bis­cum vi­de­tur es­se di­rec­tus, quem gra­vi­tas vestra, quo­niam in prae­sen­ti est, ingre­di iubea­tis, ut, quae ei pro pat­ro­ni nostri uti­li­ta­tem vi­den­tur iniuncta, pos­sit una cum gra­vi­ta­te vestra adimple­re». 15. Ac­to­res сия­тель­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: «Посколь­ку архи­ва­ри­ус, почтен­ный муж Гри­го­рий, был направ­лен вме­сте с нами для пере­да­чи prae­dia, пусть Ваше Сте­пен­ство, посколь­ку он (здесь) при­сут­ст­ву­ет, при­ка­жет ему вой­ти, чтобы он мог вме­сте с Вашим Сте­пен­ст­вом выпол­нить воз­ло­жен­ное на него в поль­зу наше­го патро­на».
16. Ma­gistra­tus di­xe­runt: «Ingre­dia­tur Gre­go­rius vir de­vo­tus, char­ta­rius, quem prae­sen­tes ac­to­res Pie­ri vi­ri in­lustris po­pos­ce­runt». 16. Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: «Пусть вой­дёт архи­ва­ри­ус, почтен­ный муж Гри­го­рий, кото­ро­го при­зва­ли при­сут­ст­ву­ю­щие ac­to­res сия­тель­но­го мужа Пие­рия».
17. Et cum ingres­sus fuis­set, ma­gistra­tus di­xe­runt: «Quae de­vo­tio­ni tuae a prae­sen­ti­bus ac­to­ri­bus di­cun­tur iniuncta, in­ter ges­ta dep­ro­me». 17. И когда тот вошёл, маги­ст­ра­ты ска­за­ли: «Объ­яс­ни в актах, какие Тво­ей Почтен­но­сти при­сут­ст­ву­ю­щи­ми ac­to­res назна­че­ны пору­че­ния».
18. Gre­go­rius vir de­vo­tus, char­ta­rius, di­xit: «Cer­tos fun­dos ex cor­po­re mas­sae Py­ra­mi­ta­nae ad supplen­dam sum­mam sup­ra scrip­tam, si­cut prae­cep­to­rum ad me da­ta­rum tex­tus elo­qui­tur, una cum vestra gra­vi­ta­te opor­tet prae­sen­ti­bus ac­to­ri­bus prae­fa­ti vi­ri in­lustris Pie­ri le­gi­bus tra­di­tio­nem fie­ri, ut pos­si­mus tan­tis et ta­li­bus prae­cep­tis pa­rien­tiam com­mo­da­re; un­de, si iube­tis, eamus ad ean­dem prae­dia, et tra­di­tio ce­leb­re­tur». 18. Почтен­ный муж архи­ва­ри­ус Гри­го­рий ска­зал: «Как гла­сит содер­жа­ние дан­ных мне пред­пи­са­ний, мне сле­ду­ет вме­сте с Вашим Сте­пен­ст­вом для вос­пол­не­ния выше­ука­зан­ной сум­мы совер­шить в соот­вет­ст­вии с зако­на­ми пере­да­чу при­сут­ст­ву­ю­щим ac­to­res ранее упо­мя­ну­то­го сия­тель­но­го мужа Пие­рия опре­де­лён­ных fun­di из соста­ва mas­sa Py­ra­mi­ta­na, чтобы мы мог­ли тем самым ока­зать послу­ша­ние столь важ­ным пред­пи­са­ни­ям; поэто­му, если вам угод­но, мы пой­дём к тем prae­dia и совер­шим офи­ци­аль­ную пере­да­чу».
с.5 19. Ma­gistra­tus di­xe­runt: «Quo­niam no­bis in­va­ca­re est in ac­ti­bus pub­li­cis, et non pos­su­mus eg­re­di ci­vi­ta­tem, prae­sens Aman­tius vir per­fec­tis­si­mus de­cempri­mus, una con­cu­ria­lis, cum de­vo­tio­ne tua per­gat, et prae­sen­ti­bus ac­to­ri­bus Pie­ri vi­ri in­lustris tra­di­tio cor­po­ra­lis pro­ve­niat». 19. Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: «Посколь­ку мы заня­ты пуб­лич­ны­ми дела­ми и не можем поки­нуть город, пусть с Тво­ей Почтен­но­стью отпра­вит­ся при­сут­ст­ву­ю­щий (здесь) совер­шен­ней­ший муж de­cempri­mus Аман­ций вме­сте с соку­ри­а­ла­ми, и про­изой­дет фак­ти­че­ская пере­да­ча при­сут­ст­ву­ю­щим ac­to­res сия­тель­но­го мужа Пие­рия».
20. Et cum alio die am­bu­las­sent et per­ve­nis­sent ad sin­gu­la prae­dia ad­que introis­sent vel com­vo­cas­sent tam [. . . . . .]m et in­qui­li­nos si­ve ser­vos, et cir­cuis­sent om­nes fi­nes, ter­mi­nos, ag­ros, ar­bos[2], cul­tos vel in­cul­tos, seu vi­neas, et tra­di­tio cor­po­ra­lis ce­leb­ra­ta fuis­set ac­to­ri­bus Pie­ri vi­ri in­lustris nul­lo contra­di­cen­te, 20. И когда на сле­дую­щий день они пошли и при­бы­ли в отдель­ные prae­dia, вошли в них и созва­ли как …, так и in­qui­li­ni и рабов, и обо­шли все гра­ни­цы, меже­вые кам­ни, поля, дере­вья, зем­ли возде­лан­ные и невозде­лан­ные, вино­град­ни­ки, и была офи­ци­аль­но совер­ше­на фак­ти­че­ская пере­да­ча без каких-либо воз­ра­же­ний со сто­ро­ны ac­to­res сия­тель­но­го мужа Пие­рия,
21. et alio die ad ci­vi­ta­tem re­ver­si fuis­sent et in pub­li­cum per­vi­dis­sent ma­gistra­tos, Aman­tius vir per­fec­tis­si­mus de­cempri­mus di­xit: «Se­cun­dum prae­cep­ta re­ga­lia vel sub­li­mia, ad­que ius­sio­nem vestrae lau­da­bi­li­ta­tis [vestrae] per­re­xi­mus ad prae­dia, quae su­pe­rius con­ti­nen­tur, et prae­sen­ti­bus ac­to­ri­bus una cum prae­sen­ti Gre­go­rio vi­ro de­vo­to, char­ta­rio, tra­di­tio­nem fe­ci­mus nul­lo contra­di­cen­te; et ideo opor­tet prae­sen­tes ac­to­res in­ter ac­ta vestrae gra­vi­ta­tis fa­te­ri si­bi tra­di­tio­nem fac­ta prae­dio­rum sup­rascrip­to­rum, et si pa­ra­ti sunt pro his­dem sin­gu­lis qui­bus­que an­nis fis­ca­lia con­pe­ten­tia per­sol­ve­re». 21. и когда на сле­дую­щий день воз­вра­ти­лись в город и в пуб­лич­ном учреж­де­нии вновь встре­ти­лись с маги­ст­ра­та­ми, совер­шен­ней­ший муж de­cempri­mus Аман­ций ска­зал: «В соот­вет­ст­вии с высо­чай­ши­ми королев­ски­ми пред­пи­са­ни­я­ми и при­ка­за­ни­ем Вашей Досто­хваль­но­сти мы отпра­ви­лись к опре­де­лён­ным выше prae­dia и вме­сте с при­сут­ст­ву­ю­щим (здесь) почтен­ным мужем архи­ва­ри­усом Гри­го­ри­ем совер­ши­ли без каких-либо воз­ра­же­ний их пере­да­чу при­сут­ст­ву­ю­щим ac­to­res; и поэто­му при­сут­ст­ву­ю­щим ac­to­res сле­ду­ет при­знать в актах Ваше­го Сте­пен­ства, что им совер­ше­на пере­да­ча выше­ука­зан­ных prae­dia, и гото­вы ли они еже­год­но пла­тить за них соот­вет­ст­ву­ю­щие нало­ги».
22. Ma­gistra­tus di­xe­runt: «Audie­runt prae­sen­tes ac­to­res pro­se­cu­tio­nem Aman­ti vi­ri per­fec­tis­si­mi de­cempri­mi, frat­ris et con­cu­ria­lis nostri, et quid ad haec di­cunt?» 22. Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: «Слы­ша­ли при­сут­ст­ву­ю­щие ac­to­res заяв­ле­ние совер­шен­ней­ше­го мужа, наше­го бра­та и соку­ри­а­ла, de­cempri­mus Аман­ция, и что на это ска­жут?».
23. Ac­to­res Pie­ri vi­ri in­lustris di­xe­runt: «Cer­tum est no­bis per prae­sen­tem Aman­tium de­cempri­mum at­que Gre­go­rium vi­rum de­vo­tum, char­ta­rium, tra­di­tio­nem no­bis fac­tam prae­dio­rum sup­rascrip­to­rum nul­lo contra­di­cen­te, et pa­ra­ti su­mus sin­gu­lis an­nis pro eadem prae­dia fis­ca­lia con­pe­ten­tia sol­ve­re. 23. Ac­to­res сия­тель­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: «Конеч­но, нам при посред­стве при­сут­ст­ву­ю­ще­го de­cempri­mus Аман­ция и почтен­но­го мужа архи­ва­ри­уса Гри­го­рия была совер­ше­на пере­да­ча выше­ука­зан­ных prae­dia без каких-либо воз­ра­же­ний, и мы гото­вы еже­год­но пла­тить за эти prae­dia соот­вет­ст­ву­ю­щие нало­ги.
24. Un­de ro­ga­mus, uti iubea­tis a po­lyp­thi­cis pub­li­cis no­men prio­ris do­mi­nii sus­pen­di et nostri do­mi­nii adscri­bi. Ges­ta quo­que al­le­ga­tio­nis, prae­cep­to­rum ad­que tra­di­tio­nis no­bis cum vestra suscrib­tio­ne edi iube­te». 24. Поэто­му мы про­сим, чтобы вы при­ка­за­ли уда­лить из пуб­лич­ных поли­пти­хов имя преж­не­го соб­ст­вен­ни­ка и впи­сать имя наше­го гос­по­ди­на. При­ка­жи­те так­же вру­чить нам акты о при­об­ще­нии пред­пи­са­ний и пере­да­че с вашей под­пи­сью».
с.6 25. Fla­vius An­nia­nus et Ze­non, vi­ri cla­ris­si­mi, et Pet­rus vir per­fec­tis­si­mus de­cempri­mus, agen­tes ma­gis­te­rium pro fi­liis suis, di­xe­runt: «Con­fes­sio­nem prae­sen­tum ac­to­rum Pie­ri vi­ri in­lustris ac­ta re­ti­ne­bunt. Un­de erit no­bis cu­ra de va­sa­riis pub­li­cis no­men prio­ris do­mi­ni sus­pen­di et vestri do­mi­nii adscri­bi. Ges­ta quo­que ac­tio­nis cum nostra suscrib­tio­ne vo­bis da­bun­tur ex mo­re». 25. Свет­лей­шие мужи Фла­вий Анни­ан и Зенон, и совер­шен­ней­ший муж de­cempri­mus Пётр, испол­ня­ю­щие обя­зан­но­сти за сво­их сыно­вей, ска­за­ли: «Заяв­ле­ние при­сут­ст­ву­ю­щих ac­to­res сия­тель­но­го мужа Пие­рия будет вне­се­но в акты. Поэто­му мы будем обя­за­ны уда­лить из офи­ци­аль­ных спис­ков имя преж­не­го соб­ст­вен­ни­ка и впи­сать имя ваше­го гос­по­ди­на. Так­же вам соглас­но обы­чаю будут вру­че­ны акты о совер­шён­ных дей­ст­ви­ях с нашей под­пи­сью».
26. Fla­vius An­nia­nus vir lau­da­bi­lis et de­cempri­mus ci­vi­ta­tis Sy­ra­cu­sa­nae, et agens ma­gis­te­rium pro fi­lio meo En­na­te vi­ro per­fec­tis­si­mo, de­cempri­mo, le­gi, ag­no­vi, suscrib­si, tam pro eodem quam pro so­ciis eius, et ita Leo ius­si scri­vi. 26. Я, Фла­вий Анни­ан, досто­хваль­ный муж и de­cempri­mus горо­да Сира­ку­зы, испол­ня­ю­щий обя­зан­но­сти за сво­его сына Энна­са, совер­шен­ней­ше­го мужа и de­cempri­mus, про­чи­тал, при­знал пра­виль­ным и под­пи­сал как за него, так и за его това­ри­щей, и так я, Лев, при­ка­зал запи­сать[3].

Текст и пере­вод

Gae­ta­no Ma­ri­ni, I pa­pi­ri dip­lo­ma­ti­ci, Bib­lio­thè­que Va­ti­ca­ne, Ro­me 1805, n° 82 и 83 (доступ­но в интер­не­те).

J. O. Tjä­der, Die nichtli­te­ra­ri­schen la­tei­ni­sche Pa­py­ri Ita­liens aus der Zeit 445—700, to­me 1, Lund 1955, n° 10—11, p. 279—293 (текст и пере­вод на немец­кий) и 438—442 (ком­мен­та­рий).

André Chas­tag­nol, La fin du mon­de an­ti­que, re­cueil de tex­tes pré­sen­tés et tra­duits, Nou­vel­les Edi­tions La­ti­nes, Pa­ris 1976, (пере­вод: текст n° 94, p. 279—283).

Jean Dur­liat, «Fun­dus en Ita­lie pen­dant le pre­mier mil­lé­nai­re», в: Eli­sa­beth Mag­nou-Nor­tier (éd.), Aux sour­ces de la ges­tion pub­li­que, to­me I, En­quête le­xi­co­gra­phi­que sur fun­dus, vil­la, do­mus, man­sus, Pres­ses uni­ver­si­tai­res de Lil­le, 1993, p. 22—26 (опуб­ли­ко­ван частич­но по Чеде­ру).

с.7

Ком­мен­та­рий

Текст это­го даре­ния до сих пор пре­тер­пе­ва­ет отсут­ст­вие ком­плекс­но­го ана­ли­за, несмот­ря на пре­вос­ход­ное изда­ние тек­ста Я. У. Чеде­ром в 1955 году и нали­чие пол­но­го пере­во­да на немец­кий язык, а так­же на фран­цуз­ский. В силу это­го он не был пред­став­лен тем, чем явля­ет­ся на самом деле, а имен­но про­цеду­рой tra­di­tio трёх fun­di, рас­по­ло­жен­ных в одной сици­лий­ской mas­sa и высту­паю­щих в каче­стве допол­не­ния к основ­но­му даре­нию. Эта подроб­но опи­сан­ная в доку­мен­те про­цеду­ра пред­став­ля­ет собой реги­ст­ра­цию и огла­ше­ние пере­да­чи зем­ли, посколь­ку три fun­di или части fun­di пере­хо­дят к Пие­рию по «пря­мо­му пра­ву». Но эта пере­да­ча про­ис­хо­дит в рам­ках основ­но­го даре­ния, о кото­ром нам так­же извест­но, посколь­ку в ходе про­цеду­ры реги­ст­ра­ции tra­di­tio трёх fun­di был ско­пи­ро­ван текст основ­но­го даре­ния Одо­ак­ра. Таким обра­зом, длин­ный папи­рус из Равен­ны отно­сит­ся не к основ­но­му даре­нию Одо­ак­ра, а к про­цеду­ре реги­ст­ра­ции и пере­да­чи трёх fun­di, состав­ля­ю­щей часть — без­услов­но, важ­ную — даре­ния. Что каса­ет­ся при­ро­ды доку­мен­та, то это не зако­но­да­тель­ный акт, а акт пра­во­при­ме­ни­тель­ной прак­ти­ки про­цедур­но­го харак­те­ра; состав­лен­ный на мест­ном уровне, на уровне горо­да Сира­ку­зы, он свя­зан с реги­ст­ра­ци­ей муни­ци­па­ли­те­том Сира­куз королев­ско­го пожа­ло­ва­ния, сде­лан­но­го пре­дан­но­му при­вер­жен­цу1.

Моё тол­ко­ва­ние настоль­ко же пра­во­вое и кадаст­ро­вое, сколь и нало­го­вое. Я пред­по­чи­таю избе­гать ситу­а­ции вер­ти­каль­но­го нало­же­ния прав меж­ду mas­sa и fun­di, что при­во­дит к сфор­му­ли­ро­ван­но­му в нераз­ре­ши­мых тер­ми­нах вопро­су (как мож­но дать соб­ст­вен­ность внут­ри соб­ст­вен­но­сти?), в поль­зу гори­зон­таль­но­го раз­ли­чия меж­ду пат­ри­мо­ни­аль­ны­ми зем­ля­ми res pri­va­ta и дру­ги­ми, вве­рен­ны­ми cu­ria­les Сира­куз. Это при­во­дит меня к тому, чтобы видеть в tra­di­tio cor­po­ra­lis реаль­ную пере­да­чу, то есть пере­да­чу вла­де­ний, и опи­сы­вать кадаст­ро­вые еди­ни­цы, кото­ры­ми явля­ют­ся fun­di и mas­sae.

Содер­жа­ние тек­ста: про­цеду­ра реги­ст­ра­ции tra­di­tio cor­po­ra­lis

После­до­ва­тель­ное изло­же­ние содер­жа­ния тек­ста поз­во­лит полу­чить пред­став­ле­ние о вза­и­мо­свя­зан­но­сти про­цедур и даре­ний:

нача­ло отсут­ст­ву­ет;

пред­ста­ви­те­ли Пие­рия, обра­ща­ясь к маги­ст­ра­там Сира­куз, напо­ми­на­ют о даре­нии Пие­рию трёх fun­di и утвер­жда­ют, что име­ют на руках королев­скую дар­ст­вен­ную (§ 1);

они про­сят, чтобы королев­ский акт был полу­чен, про­чи­тан и заре­ги­ст­ри­ро­ван ком­пе­тент­ной служ­бой адми­ни­ст­ра­ции горо­да. Посколь­ку Анд­ро­мах, магистр оффи­ций королев­ства, отсут­ст­ву­ет и не может засвиде­тель­ст­во­вать, что он под­пи­сал акт по при­ка­зу коро­ля, они про­сят, чтобы prin­ci­pa­les, дело­про­из­во­ди­тель и они сами отпра­ви­лись к Мар­ци­а­ну, королев­ско­му нота­рию, для того, чтобы тот под­твер­дил пра­во­моч­ность акта и, таким обра­зом, не было бы ника­ких осно­ва­ний для отка­за во вне­се­нии его в реест­ры (§ 2);

маги­ст­рат Авре­лий Вирин при­ка­зы­ва­ет про­чи­тать королев­скую дар­ст­вен­ную (§ 3);

чте­ние королев­ско­го акта. В пер­вой части тек­ста акта король через сво­его vi­ce-do­mi­nus Арбо­рия (Del­mai­re 1989, 692) при­суж­да­ет к выда­че Пие­рию сум­мы в 690 солидов, 450 от mas­sa Py­ra­mi­ta­na на Сици­лии и 200 от ост­ро­ва Мели­та в про­вин­ции Дал­ма­ция. Таким обра­зом, для дости­же­ния общей сум­мы в 690 солидов не хва­та­ет 40 солидов (§ 4);

с.8

во вто­рой части того же королев­ско­го акта (§ 5) государь допол­ня­ет сум­му, пре­до­став­ляя по пря­мо­му пра­ву три fun­di, два цели­ком (f. Aemi­lia­nus и f. Bu­dius), тре­тий частич­но и через двух лиц — Яну­а­рия и Окте­зи­бия (f. Po­ta­xia)[4]. Эти три fun­di рас­по­ло­же­ны в упо­мя­ну­той в преды­ду­щем пара­гра­фе mas­sa Py­ra­mi­ta­na. Что же, таким обра­зом, государь пре­до­ста­вил в этой mas­sa сто­и­мо­стью 450 солидов сна­ча­ла, если он мог пре­до­ста­вить в этой же самой mas­sa ещё 40 солидов, име­ю­щих осно­ва­ни­ем три fun­di? Далее (§ 6) королев­ский текст фик­си­ру­ет пере­да­чу трёх fun­di, кото­рые пере­хо­дят в do­mi­nium Пие­рия, с пра­вом для него управ­лять, вла­деть, отчуж­дать или пере­да­вать. Нако­нец, акт нуж­да­ет­ся в под­пи­сях королев­ско­го нота­рия Мар­ци­а­на и маги­ст­ра оффи­ций Анд­ро­ма­ха;

про­цеду­ра реги­ст­ра­ции королев­ско­го даре­ния в актах горо­да Сира­ку­зы и состав­ле­ние деле­га­ции, кото­рая долж­на посе­тить нота­рия Мар­ци­а­на (§ 8);

Мар­ци­ан под­твер­жда­ет деле­га­ции, что он соста­вил и под­пи­сал королев­ский акт, и что его же по королев­ско­му при­ка­зу под­пи­сал Анд­ро­мах; он так­же под­твер­жда­ет, что королев­ский акт был заре­ги­ст­ри­ро­ван в королев­ских актах (§ 9);

таким обра­зом, в силу отве­та Мар­ци­а­на акт может быть над­ле­жа­щим обра­зом при­нят в горо­де Сира­ку­зы (§ 10);

далее ac­to­res Пие­рия про­сят соста­вить прото­кол о реги­ст­ра­ции в муни­ци­паль­ных актах, кото­ры­ми зани­ма­ет­ся дру­гой муни­ци­паль­ный маги­ст­рат, Мель­ми­ний Кас­си­ан (§ 11—14);

затем пред­ста­ви­те­ли Пие­рия вызы­ва­ют архи­ва­ри­уса Гри­го­рия (Del­mai­re 1989, p. 694), при­сут­ст­вие и пере­ме­ще­ния кото­ро­го име­ют целью совер­ше­ние пере­да­чи трёх fun­di (§ 15—16);

муни­ци­паль­ные маги­ст­ра­ты про­сят Гри­го­рия сооб­щить, како­ва его зада­ча, и тот объ­яс­ня­ет, что для допол­не­ния сум­мы в 650 солидов ещё соро­ка солида­ми королев­ским при­ка­зом пред­пи­са­но про­из­ве­сти tra­di­tio трёх fun­di, что пред­по­ла­га­ет необ­хо­ди­мость отпра­вить­ся на зем­ли (§ 17—18);

состав­ле­ние деле­га­ции, кото­рая отпра­вит­ся на зем­ли, на этот раз с дру­гим cu­ria­lis и de­cempri­mus, Аман­ци­ем, а так­же с архи­ва­ри­усом и ac­to­res Пие­рия (§ 19);

осмотр fun­di и их гра­ниц по пери­мет­ру, и tra­di­tio вла­де­ний (§ 20);

по воз­вра­ще­нии в город пред­ста­ви­те­лям Пие­рия пред­ло­же­но при­знать, что tra­di­tio состо­я­лась и что они будут еже­год­но пла­тить нало­ги, что они и дела­ют (§ 21—23);

затем пред­ста­ви­те­ли про­сят, чтобы имя преж­не­го do­mi­nus в пуб­лич­ных реест­рах было заме­не­но име­нем Пие­рия (§ 24);

несколь­ко cu­ria­les, кото­рые заяв­ля­ют, что нахо­дят­ся здесь для того, чтобы дей­ст­во­вать от име­ни сво­их сыно­вей, при­ка­зы­ва­ют про­из­ве­сти испра­ши­вае­мую пред­ста­ви­те­ля­ми Пие­рия заме­ну и под­пи­сы­ва­ют заклю­чи­тель­ный акт (§ 25—26).

Исто­рио­гра­фи­че­ские пред­по­сыл­ки

Вполне пра­во­мер­но, что к это­му тек­сту по при­чине его мно­го­гран­но­сти часто обра­ща­лись. Я отме­чу, не пре­тен­дуя на исчер­пы­ваю­щее изло­же­ние, неко­то­рые из пред­ло­жен­ных про­чте­ний.

Интер­пре­та­ция Лел­лии Руд­жи­ни

Эта иссле­до­ва­тель­ни­ца в рабо­те, пер­во­на­чаль­но опуб­ли­ко­ван­ной в 1961 и пере­из­дан­ной в 1995 году, утвер­жда­ла, что mas­sae были круп­ной импе­ра­тор­ской, сена­тор­ской и цер­ков­ной соб­ст­вен­но­стью и что «бла­го­да­ря осо­бо­му пра­во­во­му поло­же­нию они пред­став­ля­ли собой терри­то­рии, неза­ви­си­мые от терри­то­рий горо­дов» (1995, p. 228, n. 17).

Эта идея о раз­лич­ной терри­то­ри­аль­но­сти долж­на быть, как мне кажет­ся, в целом реа­би­ли­ти­ро­ва­на, хотя я и не обла­даю ком­плекс­ны­ми позна­ни­я­ми о доку­мен­та­ции mas­sae fun­do­rum, чтобы понять, воз­мож­но ли такое обоб­ще­ние. Кни­га Л. Руд­жи­ни ста­ла мне доступ­на толь­ко в декаб­ре 2015 года, в момент завер­ше­ния это­го иссле­до­ва­ния. Но посколь­ку я уже несколь­ко лет вра­ща­юсь вокруг с.9 той же самой идеи, явля­ю­щей­ся одной из фун­да­мен­таль­ных основ аграр­но­го пра­ва, то с тем боль­шим удо­вле­тво­ре­ни­ем отме­чаю, что она была при­ем­ле­ма в 1960-х гг., тогда как поз­же тако­вой уже не явля­лась.

Доме­ни­ко Вера уде­ля­ет ей лишь бег­лое вни­ма­ние, напи­сав в снос­ке: «такой экс­терри­то­ри­аль­но­сти в Позд­ней импе­рии боль­ше не суще­ст­ву­ет, ни для импе­ра­тор­ских mas­sae, как пока­зы­ва­ет слу­чай mas­sa Py­ra­mi­ta­na, ни для сена­тор­ских, как пока­зы­ва­ет слу­чай mas­sa Cae­sa­ria­na» (Ve­ra 1999, p. 992, n. 8). Но посколь­ку его ана­лиз mas­sa Py­ra­mi­ta­na и, в более общем плане, доку­мен­та­ции mas­sae fun­do­rum, не вполне юриди­че­ский, я счи­таю, что мне­ние Д. Вера ско­рее отра­жа­ет общее отступ­ле­ние пра­ва, чем отступ­ле­ние рас­смат­ри­вае­мой идеи. Доста­точ­но вновь обра­тить вни­ма­ние на пра­во, чтобы убедить­ся, что до опре­де­лён­ной даты, поло­жив­шей конец это­му про­чте­нию, уже рас­смат­ри­ва­лись гипо­те­зы, сего­дня ока­зав­ши­е­ся весь­ма цен­ны­ми.

Интер­пре­та­ция Фран­с­уа Бюр­до

Фран­с­уа Бюр­до попы­тал­ся мимо­хо­дом объ­яс­нить ius di­rec­tum, посколь­ку встре­тил это выра­же­ние в Кодек­сах и вос­поль­зо­вал­ся воз­мож­но­стью, чтобы ука­зать на его при­ме­не­ние в даре­нии Одо­ак­ра Пие­рию (Bur­deau 1966, p. 286). По его мне­нию, ius di­rec­tum явля­ет­ся фор­мой пол­ной соб­ст­вен­но­сти, в то вре­мя как ius per­pe­tuum явля­ет­ся пере­ход­ным эта­пом. Ius di­rec­tum отсы­ла­ет к пол­ной соб­ст­вен­но­сти, хотя зача­стую труд­но раз­ли­чить, что будет ква­зиот­чуж­де­ни­ем, а что — пол­ным отчуж­де­ни­ем. Он добав­ля­ет, что не исклю­ча­ет­ся ius di­rec­tum на вла­де­ние (сле­ду­ет пони­мать, импе­ра­тор­ское, посколь­ку оно явля­ет­ся темой его работы).

Ясно, что это выра­же­ние исполь­зу­ет­ся в текстах слиш­ком ред­ко, чтобы авто­ры уде­ля­ли ему столь­ко же вни­ма­ния, сколь­ко уде­ля­ет­ся выра­же­ни­ям более рас­про­стра­нён­ным, таким как ius per­pe­tuum и ius pri­va­tum sal­vo/de­mi­nu­to/dempto ca­no­ne. К сожа­ле­нию для нас, это един­ст­вен­ное выра­же­ние, появ­ля­ю­ще­е­ся в даре­нии Одо­ак­ра. Этот автор так­же счи­та­ет, что, несмот­ря на тек­сты, раз­ли­чаю­щие три­бу­ты и канон, оба эти пла­те­жа явля­ют­ся одним и тем же, посколь­ку пред­став­ля­ют собой обя­за­тель­ства одной и той же при­ро­ды (p. 237).

Ана­лиз Рола­на Дельм­э­ра

В сво­ём мону­мен­таль­ном иссле­до­ва­нии государ­ст­вен­ных финан­сов с IV по VI вв. Ролан Дельм­эр (1989) неод­но­крат­но ссы­ла­ет­ся на даре­ние Одо­ак­ра Пие­рию. Оно каса­ет­ся вла­де­ний, изы­мае­мых из пат­ри­мо­ния для дохо­да в 690 солидов (1989, p. 623); оно совер­ша­ет­ся char­ta­rius’ом пат­ри­мо­ния, направ­лен­ным для совер­ше­ния tra­di­tio вла­де­ний (p. 630); это зем­ли, уступ­лен­ные по част­но­му пра­ву, с кано­ном, умень­шен­ным до фис­каль­ной доли, так как вла­де­лец ста­но­вит­ся соб­ст­вен­ни­ком; таким обра­зом, в пони­ма­нии Рола­на Дельм­э­ра даре­ние Одо­ак­ра анну­ли­ру­ет пла­ту коро­лю, посколь­ку в акте упо­ми­на­ет­ся толь­ко обя­за­тель­ство упла­ты нало­гов (p. 637); зна­чит, если пра­виль­но пони­ма­ем2, пожа­ло­ва­ние долж­но быть отне­се­но к кате­го­рии даре­ний по част­но­му пра­ву dempto ca­no­ne.

Сле­ду­ет, тем не менее, отме­тить, что даре­ние трёх fun­di не упо­ми­на­ет ius pri­va­tum, но назы­ва­ет ius di­rec­tum: об этом нюан­се нуж­но напом­нить.

с.10

Ана­лиз Доме­ни­ко Вера

Ана­лиз Доме­ни­ко Вера дей­ст­ви­тель­но берёт­ся за раз­ре­ше­ние про­блем, кото­рые ста­вит этот инсти­тут, и, несмот­ря на выска­зан­ные выше ого­вор­ки, мне не хоте­лось бы рис­ко­вать, пре­до­ста­вив о нём недо­ста­точ­ный отзыв. Он усмат­ри­ва­ет в тек­сте двой­ной уро­вень: mas­sae — это не толь­ко пере­да­вае­мая соб­ст­вен­ность, но и место нало­го­вой ответ­ст­вен­но­сти, посколь­ку там упо­ми­на­ет­ся о дей­ст­ви­ях ac­to­res по упла­те нало­гов и об изме­не­нии име­ни do­mi­nus’а в пуб­лич­ных поли­пти­хах. При­ме­ча­тель­но, что имен­но пред­ста­ви­те­ли Пие­рия про­сят об этом изме­не­нии, когда при­ни­ма­ют на себя обя­за­тель­ство от име­ни сво­его do­mi­nus’а управ­лять вла­де­ни­я­ми, пре­до­став­лен­ны­ми Одо­ак­ром.

Он так­же отме­ча­ет тот факт, что в V и VI вв. ha­bi­ta­to­res были наслед­ст­вен­но свя­за­ны с мас­сой и не мог­ли пере­ез­жать или всту­пать в брак за пре­де­ла­ми её гра­ниц. Это при­знак того, что дан­ные огра­ни­че­ния име­ют фис­каль­ное про­ис­хож­де­ние.

Поэто­му сто­ит отме­тить, что Доме­ни­ко Вера не исклю­ча­ет того, что mas­sae могут иметь нало­го­вую функ­цию, и обос­но­ван­но отвер­га­ет то, что они были фео­даль­ны­ми обра­зо­ва­ни­я­ми, как пола­гал Макс Вебер в отно­ше­нии ита­лий­ских la­ti­fun­dia. Он видит в mas­sae ком­плек­сы, вполне сопо­ста­ви­мые по про­из­во­ди­тель­но­сти с круп­ны­ми oikoi позд­не­ан­тич­но­го Егип­та. Всё это пред­став­ля­ет собой шаг впе­рёд в ана­ли­зе бога­тей­ших доку­мен­тов, кото­ры­ми в отно­ше­нии IV—VI вв. рас­по­ла­га­ет Ита­лия.

Важ­ным эле­мен­том дока­за­тель­ства авто­ра явля­ет­ся наблюде­ние каса­тель­но исчез­но­ве­ния ряда mas­sae в ран­не­сред­не­ве­ко­вой доку­мен­та­ции. Мно­гим при­шлось сме­нить назва­ние, а дру­гим — исчез­нуть, не оста­вив сле­дов. По его мне­нию, в этом сле­ду­ет видеть дока­за­тель­ство «пер­во­род­но­го гре­ха рож­де­ния этой земель­ной струк­ту­ры, кото­рая, будучи лише­на нало­го­вой и кадаст­ро­вой иден­тич­но­сти, ока­зы­ва­ет­ся физио­ло­ги­че­ски неустой­чи­вой» (p. 1013).

В кон­це сво­его ана­ли­за, рас­смат­ри­вая усло­вия гене­зи­са этой фор­мы, он отме­ча­ет, что необ­хо­ди­мость управ­лять раз­бро­сан­ны­ми пат­ри­мо­ни­я­ми и соб­ст­вен­но­стью, сфор­ми­ро­ван­ной из неис­чис­ли­мо­го мно­же­ства авто­ном­ных про­из­вод­ст­вен­ных еди­ниц, «по-дар­ви­нов­ски» при­во­дит к созда­нию орга­на. Mas­sa появ­ля­ет­ся в нача­ле IV века, но Д. Вера счи­та­ет её более ран­ней. Он пола­га­ет, что мож­но сде­лать вывод о «харак­те­ри­зу­ю­щей позд­не­ан­тич­ную Ита­лию гигант­ской кон­цен­тра­ции земель», кото­рую он про­ти­во­по­став­ля­ет мик­ро­де­ле­нию колон­ских хозяйств, оце­нён­ных соглас­но скром­но­сти их нало­го­во­го бре­ме­ни (p. 1016). Это при­во­дит к пони­ма­нию вызы­вае­мых таким лати­фун­диз­мом послед­ст­вий, напри­мер, исполь­зо­ва­ния круп­ных con­duc­to­res для обес­пе­че­ния кос­вен­но­го управ­ле­ния и эмфи­те­в­зи­са.

Коле­ба­ние Доме­ни­ко Вера меж­ду фис­каль­ной и земель­ной плос­ко­стью кажет­ся мне очень инте­рес­ным, хотя я счи­таю, что его вывод умень­ша­ет мно­го­гран­ность, к кото­рой он при­бли­зил­ся, и что он, к сожа­ле­нию, оста­вил исклю­чён­ным пра­во­вой под­ход3. Дей­ст­ви­тель­но достой­но сожа­ле­ния, что он пред­чув­ст­во­вал зна­че­ние это­го инсти­ту­та, хотя при­шёл к его отри­ца­нию, пред­ло­жив тра­ди­ци­он­ное тол­ко­ва­ние посред­ст­вом круп­ных вла­де­ний.

Так поче­му же он извлёк mas­sae fun­do­rum из сово­куп­но­сти кадаст­ро­вых дан­ных, к кото­рой они отно­сят­ся? Конеч­но, сле­ду­ет под­черк­нуть их ита­лий­ское свое­об­ра­зие — посколь­ку они встре­ча­ют­ся лишь в ита­лий­ской доку­мен­та­ции, — но долж­но быть при­ня­то во вни­ма­ние их соот­но­ше­ние с дру­ги­ми эле­мен­та­ми струк­ту­ры (in­su­la, pos­ses­sio, prae­dium, co­lo­ni­ca, ca­sa­lis). Сле­ду­ет пред­при­нять иссле­до­ва­ние всей кадаст­ро­вой струк­ту­ры, без искус­ст­вен­ной изо­ля­ции mas­sa fun­do­rum, как если бы она была авто­ном­ным объ­ек­том, не свя­зан­ным с дру­ги­ми.

с.11

Про­чте­ние Жана Дюр­лиа

Для это­го авто­ра то, что полу­ча­ет Пие­рий — не зем­ля ост­ро­ва или mas­sa Py­ra­mi­ta­na, а нало­го­вые поступ­ле­ния, кото­рые при­но­сят эти терри­то­рии, явля­ю­щи­е­ся государ­ст­вен­ны­ми зем­ля­ми. Сле­до­ва­тель­но, эти терри­то­рии явля­ют­ся нало­го­вой базой. Глав­ный аргу­мент Жана Дюр­лиа состо­ит в том, что даре­ние вклю­ча­ет в себя fun­di, нахо­дя­щи­е­ся в mas­sa: по его мне­нию, невоз­мож­но пода­рить одно­вре­мен­но mas­sa цели­ком, а затем fun­di в этой же mas­sa, если нахо­дить­ся на одном и том же уровне земель­ной соб­ст­вен­но­сти: «невоз­мож­но пре­до­ста­вить зем­лю и зем­лю на этой зем­ле», пишет он на с. 24. Даре­ние даже не свя­за­но с эко­но­ми­че­ски­ми дохо­да­ми, кото­рые могут быть пере­мен­ны­ми, но с нало­го­вы­ми поступ­ле­ни­я­ми, чьё пре­иму­ще­ство заклю­ча­ет­ся в их фик­си­ро­ван­но­сти.

Дру­гое объ­яс­не­ние Жана Дюр­лиа состо­ит в том, что исполь­зу­е­мые в акте Одо­ак­ра тер­ми­ны и их при­ме­не­ние в про­цеду­рах раз­ме­же­ва­ния озна­ча­ют не пере­да­чу соб­ст­вен­но­сти, но пере­да­чу do­mi­nium, «то есть отно­ся­щей­ся к взи­ма­нию нало­гов вла­сти полу­го­судар­ст­вен­ной при­ро­ды в отно­ше­нии как лиц, так и иму­ще­ства». Отсюда его пере­вод пред­ло­же­ния 24, в кото­ром do­mi­nus ста­но­вит­ся «началь­ст­вом», тогда как Андре Шаста­ньоль при­дер­жи­ва­ет­ся более пря­мо­го тер­ми­на «гос­по­дин»:

Un­de ro­ga­mus, uti iubea­tis a po­lyp­thi­cis pub­li­cis no­men prio­ris do­mi­nii sus­pen­di et nostri do­mi­nii adscri­bi. — «Мы про­сим, чтобы вы при­ка­за­ли уда­лить из пуб­лич­ных поли­пти­хов имя преж­не­го началь­ства и впи­сать имя наше­го началь­ства» (пер. Ж. Дюр­лиа)[5]. — «Так­же мы про­сим вас при­ка­зать, чтобы имя преды­ду­ще­го гос­по­ди­на было вычерк­ну­то из пуб­лич­ных поли­пти­хов и чтобы было впи­са­но имя наше­го гос­по­ди­на» (пер. А. Шаста­ньо­ля)[6].

Луч­ше было бы задать­ся вопро­сом о лич­но­сти быв­ше­го гос­по­ди­на, чьё имя будет вычерк­ну­то из реги­ст­ров, чтобы стать заме­нён­ным име­нем Пие­рия: это одно из неиз­вест­ных в деле.

Рас­суж­де­ния Жана Дюр­лиа о про­цеду­рах раз­ме­же­ва­ния заклю­ча­ют­ся в сле­дую­щем: посколь­ку вызы­ва­ют­ся как жите­ли, чьё назва­ние исчез­ло (лаку­на в § 20, непо­сред­ст­вен­но перед сло­вом in­qui­li­ni), так и in­qui­li­ni, эти жите­ли не могут быть пере­да­ны вме­сте с рас­смат­ри­вае­мы­ми fun­di. Для него они даже не фер­ме­ры, кото­рые могут сво­бод­но при­хо­дить и ухо­дить, посколь­ку в этом слу­чае не было бы необ­хо­ди­мо­сти вызы­вать их, чтобы засвиде­тель­ст­во­вать гра­ни­цы; пре­иму­ще­ст­вен­но они — насто­я­щие заре­ги­ст­ри­ро­ван­ные соб­ст­вен­ни­ки, чья зем­ля, оче­вид­но, не может быть пода­ре­на, и это дока­зы­ва­ет, что государь пре­до­став­ля­ет доход с нало­го­вой базы и ниче­го более. Таким обра­зом, do­mi­nus озна­ча­ет того, кто име­ет пуб­лич­ные пра­ва на зем­ли fun­dus’а; и ac­to­res Пие­рия явля­ют­ся не доме­ни­аль­ны­ми аген­там, ответ­ст­вен­ны­ми за управ­ле­ние соб­ст­вен­но­стью хозя­и­на, но нало­го­вы­ми аген­та­ми, ответ­ст­вен­ны­ми за сбор нало­гов это­го do­mi­nus’а.

Допу­стим, мы при­зна­ем рас­суж­де­ния Жана Дюр­лиа, хотя они каса­ют­ся толь­ко части длин­но­го доку­мен­та: мы будем иметь дело толь­ко с управ­ле­ни­ем нало­го­об­ло­же­ни­ем. Но тогда, ско­пи­ро­вав и пере­вер­нув вопрос, кото­рый он счи­та­ет решаю­щим для раз­ру­ше­ния тра­ди­ци­он­ной вер­сии, будет столь же логич­но заявить: «невоз­мож­но собрать нало­ги на зем­ле, нало­ги с кото­рой уже собра­ны».

Воз­ра­же­ния Кри­са Уик­хэ­ма

Про­тив нало­го­во­го про­чте­ния, дан­но­го Жаном Дюр­лиа, воз­ра­жа­ет Крис Уик­хэм: «у муни­ци­паль­ных долж­ност­ных лиц Сира­куз, пожа­луй, не было необ­хо­ди­мо­сти объ­ез­жать вер­хом гра­ни­цы fun­di, опра­ши­вая in­qui­li­ni и ser­vi, если бы они реги­ст­ри­ро­ва­ли лишь изме­не­ние нало­го­во­го ста­ту­са» (1993, p. 113—114).

Эта кри­ти­ка Кри­са Уик­хэ­ма инте­рес­на тем, что пред­по­ла­га­ет (но не раз­ви­ва­ет идею даль­ше этой цита­ты), что даре­ние каса­ет­ся не толь­ко нало­го­вых поступ­ле­ний, но так­же вещ­ных прав на mas­sa. Дей­ст­ви­тель­но, если бы государь желал пода­рить сво­е­му вер­но­му при­вер­жен­цу толь­ко 650 солидов, ему было бы доста­точ­но выде­лить их из цен­траль­ной кас­сы и с.12 не было бы нуж­ды выде­лять их гео­гра­фи­че­ски. Если он это сде­лал, то нуж­но искать при­чи­ну.

Из-за недо­ста­точ­но­го при­ня­тия во вни­ма­ние раз­ни­цы меж­ду даре­ни­ем mas­sa и даре­ни­ем трёх fun­di в этой же mas­sa, про­бле­ма — так, как её ста­вят те или дру­гие, — кажет­ся нераз­ре­ши­мой. Поэто­му я хотел бы уде­лить неко­то­рое вре­мя рас­смот­ре­нию при­ро­ды доку­мен­та, пере­дан­но­го папи­ру­сом из Равен­ны.

* * *

Раз­ли­че­ние двух плос­ко­стей доку­мен­та

Моё пред­ло­же­ние заклю­ча­ет­ся в сле­дую­щем: точ­но так же, как королев­ский акт отли­ча­ет 450 солидов mas­sa и 40 солидов трёх fun­di, не исполь­зуя в обо­их слу­ча­ях одни и те же тер­ми­ны, таким же обра­зом про­цеду­ра пред­ла­га­ет раз­ли­чать их плос­ко­сти и, сле­до­ва­тель­но, задать­ся вопро­сом о том, что дей­ст­ви­тель­но пре­до­став­ля­ет государь.

Суть дела заклю­ча­ет­ся в сле­дую­щем. В ходе выпол­не­ния сво­его пору­че­ния в Сира­ку­зах и на земель­ных участ­ках ac­to­res Пие­рия и маги­ст­ра­ты Сира­куз гово­рят толь­ко о трёх fun­di и ни разу о mas­sa в целом. Пере­да­ча, инспек­ти­ро­ва­ние гра­ниц и пуб­лич­ная реги­ст­ра­ция сде­лок с недви­жи­мо­стью каса­ют­ся толь­ко трёх fun­di. Дей­ст­ви­тель­но, усмат­ри­ва­ют­ся: ad prae­dia tra­den­da (§ 15); архи­ва­ри­ус, спро­шен­ный о том, в чём заклю­ча­ет­ся его зада­ча, заяв­ля­ет, что он дол­жен зафик­си­ро­вать tra­di­tio в отно­ше­нии cer­tos fun­dos ex cor­po­re mas­sae Py­ra­mi­ta­nae ad supplen­dum sum­mam… (§ 18); осмотр гра­ниц про­из­во­дит­ся путём посе­ще­ния ad sin­gu­la prae­dia (§ 20). С дру­гой сто­ро­ны, не про­из­во­дит­ся обход гра­ниц всей mas­sa, несо­мнен­но, пото­му, что это не каса­ет­ся горо­да Сира­ку­зы.

Это наблюде­ние име­ет решаю­щее зна­че­ние: сле­ду­ет пола­гать, что три fun­di или части fun­di сто­и­мо­стью 40 солидов не были или боль­ше не нахо­ди­лись на зем­лях res pri­va­ta, но вхо­ди­ли, по неиз­вест­но­му осно­ва­нию и с неиз­вест­но­го вре­ме­ни, в состав муни­ци­паль­ных пуб­лич­ных земель. Таким обра­зом, три fun­di были ранее отде­ле­ны от mas­sa с целью их выде­ле­ния горо­ду Сира­ку­зам и его cu­ria­les, и даре­ние Одо­ак­ра воз­вра­ща­ет­ся к это­му выде­ле­нию, изме­няя или отме­няя его и пре­до­став­ляя всю mas­sa Пие­рию. Отсюда сле­ду­ют содер­жа­ние акта и про­цеду­ра в два эта­па. Вся ещё остаю­ща­я­ся пат­ри­мо­ни­аль­ной mas­sa оце­ни­ва­ет­ся в 450 солидов, и эта часть даре­ния не каса­ет­ся муни­ци­па­ли­те­та Сира­куз, поэто­му о ней гово­рит­ся толь­ко в свя­зи с про­чте­ни­ем королев­ско­го акта. Но так как три fun­di из этой mas­sa, выде­лен­ные горо­ду или его cu­ria­les, так­же долж­ны стать частью даре­ния, в этом слу­чае тре­бу­ет­ся запрото­ко­ли­ро­вать изме­не­ние полу­ча­те­ля этих пуб­лич­ных prae­dia. Отсюда дли­тель­ная и скру­пу­лёз­ная про­цеду­ра — кото­рая, с учё­том пере­ездов, долж­на была занять неде­ли — при­зна­ния и реги­ст­ра­ции пере­да­чи в муни­ци­паль­ных реги­ст­рах.

Отно­си­тель­но этих трёх fun­di или частей fun­di пред­по­ла­га­ет­ся, что речь идёт о fun­di, поки­ну­тых или нахо­дя­щих­ся в ситу­а­ции вакан­сии, и поэто­му выде­лен­ных город­ским cu­ria­les в каче­стве adiec­tio ste­ri­lium, с тем, чтобы они обес­пе­чи­ва­ли выпол­не­ние нало­го­вых обя­зан­но­стей. Вот откуда необ­хо­ди­мость вычерк­нуть их из реги­ст­ров, чтобы пере­ре­ги­ст­ри­ро­вать fun­di на имя ново­го вла­дель­ца. Вот поче­му необ­хо­ди­мо обес­пе­чить непо­сред­ст­вен­ное уча­стие город­ских маги­ст­ра­тов или cu­ria­les в этом важ­ном акте пере­да­чи. Чте­ние тек­ста поз­во­ля­ет оце­нить это посто­ян­ное уча­стие cu­ria­les, prin­ci­pa­les, de­cempri­mi горо­да; их мож­но увидеть появ­ля­ю­щи­ми­ся на всех эта­пах, чаще все­го кол­лек­тив­но, и в отно­ше­нии семи из них поимён­но: Aure­lius Vi­ri­nus (§ 3 и далее на про­тя­же­нии все­го тек­ста), prin­ci­pa­les (§ 8), Mel­mi­nius Cas­sia­nus (§ 12), маги­ст­ра­ты (§ 14, 17, 19, 22), Aman­tius (§ 19, 21, 23), Fla­vius An­nia­nus (§ 25), Ze­non (§ 25), Pet­rus (§ 25), En­nas (§ 26). По мое­му мне­нию, нет ника­ких сомне­ний в том, что сре­ди этих семи имён нахо­ди­лись трое cu­ria­les, ответ­ст­вен­ных за управ­ле­ние эти­ми fun­di пуб­лич­ных земель в каче­стве сво­ей mu­nus pub­li­cus.

с.13

Дохо­ды mas­sa и in­su­la

Посколь­ку даре­ние явля­ет­ся королев­ским, зем­ли mas­sa и in­su­la — пуб­лич­ные, и этот момент никем не оспа­ри­ва­ет­ся. Кро­ме того, в позд­не­ан­тич­ной доку­мен­та­ции боль­шин­ство извест­ных земель mas­sae пуб­лич­ные, управ­ля­е­мые посред­ст­вом res pri­va­ta; ред­ки зем­ли mas­sae, про­ис­хо­дя­щие из част­ных состо­я­ний и став­шие пуб­лич­ны­ми вслед­ст­вие сво­его вымо­роч­но­го поло­же­ния (Ve­ra 1999, p. 994).

Что же пре­до­став­ля­ет государь? Я выде­ляю основ­ные усло­вия даре­ния:


— Vi­ro in­lustri et mag­ni­fi­co frat­ri Pie­rio Odo­va­car rex. Ex sex­cen­tis no­na­gin­ta so­li­dis, quos mag­ni­ti­tu­di­ni tuae hu­ma­ni­tas nostra de­vo­ve­rat con­fe­ren­dos, sex­cen­tos qui­qua­gin­ta iux­ta nostrae do­na­tio­nis te­no­rem vi­ri sub­li­mis, co­mi­tis et vi­ce­do­mi­ni nostri Ar­bo­ri di­di­ci­mus at­tes­ta­tio­ne contra­di­tos, id est intra pro­vin­ciam Si­ci­liam, Sy­ra­cu­sa­no ter­ri­to­rio, Py­ra­mi­ta­na ma­sa, so­li­dos quad­rin­gen­tos quin­qua­gin­ta, et in pro­vin­cia Dal­ma­tia­rum in­su­lam Me­li­tam, du­cen­tos so­li­dos pen­si­tan­tem.


— пере­вод Андре Шаста­ньо­ля, 1976, p. 280: «Сия­тель­но­му и вели­ко­леп­но­му мужу, бра­ту Пие­рию — король Одо­акр. Как мы узна­ли из свиде­тель­ства воз­вы­шен­но­го мужа, коми­та и наше­го управ­ля­ю­ще­го Арбо­рия, из 690 солидов, кото­рые Наше Чело­ве­ко­лю­бие обе­ща­ло пре­до­ста­вить Тво­е­му Пре­вос­хо­ди­тель­ству, 650 были пере­да­ны в соот­вет­ст­вии с содер­жа­ни­ем нашей дар­ст­вен­ной, а имен­но: при­но­ся­щая 450 солидов mas­sa Py­ra­mi­ta­na на терри­то­рии Сира­куз в про­вин­ции Сици­лия и при­но­ся­щий 200 солидов ост­ров Мели­та в про­вин­ции Дал­ма­ция»[7].


— пере­вод Жана Дюр­лиа, 1993, p. 23: «Сия­тель­но­му и вели­ко­леп­но­му мужу, наше­му бра­ту Пие­рию, король Одо­акр. Мы при­ка­за­ли, чтобы из шести­сот девя­но­ста солидов, кото­рые Наша Чело­веч­ность выде­ли­ла, чтобы даро­вать Тво­е­му Вели­чию, шесть­сот пять­де­сят были пре­до­став­ле­ны по свиде­тель­ству воз­вы­шен­но­го мужа, наше­го коми­та и заме­сти­те­ля Арбо­ра, в соот­вет­ст­вии с содер­жа­ни­ем нашей дар­ст­вен­ной, сле­дую­щим обра­зом: в про­вин­ции Сици­лия на терри­то­рии Сира­куз mas­sa Py­ra­mi­ta­na, кото­рая упла­чи­ва­ет четы­ре­ста пять­де­сят солидов, и в про­вин­ции Дал­ма­ция ост­ров Мели­та, кото­рый упла­чи­ва­ет две­сти солидов»[8].


Заслу­жи­ва­ет рас­смот­ре­ния акцен­ти­ро­ва­ние тек­ста на дохо­дах mas­sa и ост­ро­ва, а не на самих земель­ных еди­ни­цах. Мож­но задать­ся вопро­сом: пре­до­став­ля­ет ли государь дохо­ды этих двух еди­ниц, не пре­до­став­ляя сами еди­ни­цы, или то, что он их пре­до­став­ля­ет, разу­ме­ет­ся само собой? Поче­му в тек­сте Одо­ак­ра речь идёт толь­ко о 450 солидах mas­sa и не гово­рит­ся о пра­ве, тогда как в отно­ше­нии трёх fun­di королев­ский текст уточ­ня­ет содер­жа­ние ius di­rec­tum? Ответ содер­жит­ся в тол­ко­ва­нии, учи­ты­ваю­щем при­ро­ду 450 солидов mas­sa и 200 ост­ро­ва. Явля­ют­ся ли эти сум­мы тем, что полу­ча­ет Пие­рий в резуль­та­те даре­ния, а нало­ги — это что-то дру­гое? или име­ют­ся в виду нало­ги, кото­рые впо­след­ст­вии будут вычте­ны? или же Пие­рий полу­чал при­ви­ле­гию имму­ни­те­та, осво­бож­даю­ще­го его от нало­го­вых обя­за­тельств за mas­sa (за исклю­че­ни­ем трёх fun­di) и ост­ров? Посколь­ку текст королев­ской дар­ст­вен­ной слиш­ком кра­ток, мы не в состо­я­нии раз­ре­шить эти вопро­сы. Кста­ти, это может быть под­сказ­кой для пред­по­ло­же­ния, что дол­жен был суще­ст­во­вать ещё один акт, более деталь­ный в отно­ше­нии усло­вий основ­но­го даре­ния 650 солидов и не касав­ший­ся маги­ст­ра­тов Сира­куз.

Коро­че гово­ря, если акт Одо­ак­ра, чёт­ко не обо­зна­чая, были ли пре­до­став­ле­ны mas­sa и ост­ров, гово­рит пре­иму­ще­ст­вен­но об обес­пе­чи­вае­мых ими дохо­дах, то в отно­ше­нии трёх fun­di текст пря­мо упо­ми­на­ет о даре­нии трёх еди­ниц самих по себе.

Я не уве­рен, что мож­но быть столь кате­го­рич­ным, как Жан Дюр­лиа, когда он утвер­жда­ет: «Далее сле­ду­ет отме­тить, что Пие­рий полу­ча­ет одно­вре­мен­но как mas­sa, так и fun­di в этой mas­sa» (1993, p. 24). Жан Дюр­лиа рас­суж­да­ет по вер­ти­ка­ли, пыта­ясь пре­одо­леть про­ти­во­ре­чие, суще­ст­ву­ю­щее меж­ду охва­ты­ваю­щим уров­нем mas­sa и охва­ты­вае­мым уров­нем fun­di. Одна­ко при рас­суж­де­нии по гори­зон­та­ли эта неод­но­знач­ность может быть устра­не­на иным обра­зом: в mas­sa, кадаст­ро­вую еди­ни­цу, не вклю­че­ны неко­то­рые пат­ри­мо­ни­аль­ные fun­di, отне­сён­ные к горо­ду с.14 Сира­ку­зы и его cu­ria­les. Посколь­ку государь пере­рас­пре­де­ля­ет иму­ще­ство, пред­став­ля­ет­ся нор­маль­ным выде­лить эти три fun­di отдель­но.


К сча­стью, текст ясно выра­жа­ет­ся о при­ро­де пре­до­став­лен­ной сум­мы: эти день­ги про­ис­хо­дят из pen­si­ta­tio, то есть фик­си­ро­ван­ной сум­мы, кото­рую арен­да­то­ры фис­каль­ных вла­де­ний долж­ны выпла­чи­вать фис­ку за их пре­до­став­ле­ние им как бене­фи­ци­а­рам. Эти пря­мо упо­мя­ну­тые сум­мы отсы­ла­ют к pen­sio или позд­не­ан­тич­ной pen­si­ta­tio, кото­рая пред­став­ля­ет собой ca­non или vec­ti­gal пуб­лич­ных земель: об этом свиде­тель­ст­ву­ет сло­во pen­si­tan­tem в кон­це § 4. Этот тер­мин пока­зы­ва­ет, что упо­мя­ну­тое в дан­ном даре­нии иму­ще­ство явля­ет­ся пуб­лич­ны­ми век­ти­галь­ны­ми зем­ля­ми. Посколь­ку 650 солидов mas­sa и in­su­la явля­ют­ся pen­si­ta­tio, я при­хо­жу по ана­ло­гии к выво­ду, что ту же при­ро­ду име­ют и остав­ши­е­ся 40 солидов, про­ис­хо­дя­щие от трёх fun­di. Таким обра­зом, при­ро­да пожа­ло­ва­ния заклю­ча­ет­ся в том, что Пие­рий осво­бож­да­ет­ся от выпла­ты всей сум­мы pen­si­ta­tio, при­чи­таю­щей­ся к упла­те в обо­их рас­смат­ри­вае­мых слу­ча­ях вслед­ст­вие пуб­лич­но­го харак­те­ра земель4.

Далее текст два­жды уточ­ня­ет, что пред­ста­ви­те­ли Пие­рия долж­ны при­нять на себя обя­за­тель­ство по упла­те соот­вет­ст­ву­ю­щих нало­гов. Мне пред­став­ля­ет­ся, что в дан­ном тек­сте чёт­ко про­во­дит­ся раз­ли­че­ние меж­ду pen­si­ta­tio и нало­га­ми: pen­si­ta­tio, от упла­ты кото­рой осво­бож­да­ет­ся Пие­рий, — это дар; нало­ги, кото­рые он пла­тит, — это встреч­ное удо­вле­тво­ре­ние вза­мен пожа­ло­ва­ния; я не вижу смыс­ла всту­пать здесь в дис­кус­сию о том, явля­ет­ся ли эта pen­si­ta­tio аренд­ной пла­той или нало­гом: по мно­гим дру­гим слу­ча­ям извест­но, что этот вопрос нераз­ре­шим, посколь­ку тек­сты ред­ко явля­ют­ся про­зрач­ны­ми. В одном слу­чае эти нало­ги точ­но назва­ны — fis­ca­lia tri­bu­ta (§ 6); речь, сле­до­ва­тель­но, идёт о подуш­ном нало­ге; в дру­гих слу­ча­ях они назва­ны более общим обра­зом: fis­ca­lia con­pe­ten­tia (§ 21 и 23). Ничто здесь не поз­во­ля­ет объ­еди­нить век­ти­галь и подуш­ные нало­ги (le vec­ti­gal et les tri­buts).

Одна­ко тот факт, что место­по­ло­же­ние пода­рен­ных земель гео­гра­фи­че­ски не свя­за­но (Сици­лия и Дал­ма­ция), так­же дока­зы­ва­ет, что даре­ние осно­вы­ва­ет­ся на созда­нии нало­го­вой квоты, то есть про­из­воль­но­го объ­еди­не­ния иму­ществ и дохо­дов, име­ю­щих­ся в нали­чии на дан­ный момент, с тем, чтобы достичь уста­нов­лен­ной сум­мы и стать пред­ме­том того же даре­ния. Таким обра­зом, адми­ни­ст­ра­ция Одо­ак­ра иска­ла доступ­ные пат­ри­мо­ни­аль­ные еди­ни­цы (или, при необ­хо­ди­мо­сти, власт­но их пере­рас­пре­де­ля­ла, что, как мне кажет­ся, име­ло место в слу­чае с тре­мя fun­di горо­да Сира­ку­зы), на кото­рых она мог­ла бы осно­вать это даре­ние.

с.15

Пра­во­вая и нало­го­вая схе­ма mas­sa Py­ra­mi­ta­na и трёх fun­di, пре­до­став­лен­ных по пря­мо­му пра­ву.

Пра­во­вые аспек­ты

Пожа­ло­ва­ние по пря­мо­му пра­ву (ius di­rec­tum) трёх fun­di из mas­sa Py­ra­mi­ta­na

Юриди­че­ская фор­му­ла пере­да­чи явля­ет­ся чёт­кой и подроб­ной (§ 6):

«comprae­hen­sam prae­sen­ti do­na­tio­ne in te cum om­ni jure suo om­ni­bus­que ad se per­ti­nen­ti­bus iure di­rec­to transcri­bi­mus ad­que ad tuum do­mi­nium op­ti­ma pro­fi­te­mur le­ge mig­ras­se, quos uten­di, pos­si­den­di, alie­nan­di vel ad pos­te­ros transmit­ten­di li­ve­ro po­tia­ris ar­vit­rio».

Даре­ние пред­по­ла­га­ет пере­да­чу пра­ва, пере­во­дя­щую соот­вет­ст­ву­ю­щие пра­ва в do­mi­nium Пие­рия и пере­но­ся их из пра­ва, не назван­но­го в тек­сте (но кото­рым явля­ет­ся ius pat­ri­mo­nia­lis или fis­ca­lis), в пря­мо назван­ное пра­во (ius di­rec­tum). Тех­ни­че­ским тер­ми­ном, исполь­зу­е­мым в сира­куз­ском доку­мен­те для ква­ли­фи­ка­ции такой пере­да­чи, явля­ет­ся mig­ra­re (§ 6).

В слу­чае это­го тек­ста зна­че­ни­ем, кото­рое долж­но при­да­вать­ся дер­жа­те­лю do­mi­nium’а, явля­ет­ся зна­че­ние do­mi­nus, а не соб­ст­вен­ник, то есть обла­да­тель прав на иму­ще­ство и людей, а не соб­ст­вен­ник зем­ли в совре­мен­ном пони­ма­нии, кото­рое мож­но под­дать­ся иску­ше­нию при­дать это­му поня­тию. В этом do­mi­nium’е осу­щест­вле­ние этих прав пере­ме­ща­ет­ся из пра­ва суве­ре­на в пра­во бене­фи­ци­а­ра. Пра­вом суве­ре­на может быть толь­ко пра­во на fun­di pat­ri­mo­nia­les, то есть ius fis­ca­lis. Пра­во бене­фи­ци­а­ра — это ius di­rec­tum.

Этот тер­мин заслу­жи­ва­ет рас­смот­ре­ния, посколь­ку его зна­че­ние не явля­ет­ся оче­вид­ным. Авто­ры, юри­сты или исто­ри­ки, не ком­мен­ти­ру­ют его или ком­мен­ти­ру­ют очень мало (P.-F. Gi­rard, E. Le­vy, Fr. Bur­deau, R. Del­mai­re, P. Jail­let­te).

с.16 Про­дви­нуть­ся в этом направ­ле­нии помо­га­ет выра­же­ние di­rec­to iure at­que per­pe­tuo, содер­жа­ще­е­ся в кон­сти­ту­ции Кон­стан­ти­на 319 года, адре­со­ван­ной управ­ля­ю­щим име­ни­я­ми пат­ри­мо­ния в Афри­ке: государь под­твер­жда­ет даре­ния име­ний (pos­ses­sio­nes или ag­ri) и рабов фис­ка (man­ci­pia), но обузды­ва­ет аген­тов (ra­tio­na­les, ma­gistri pri­va­tae rei, or­di­na­to­res do­mo­rum do­mi­ni­ca­rum), дей­ст­во­вав­ших вопре­ки пред­пи­са­ни­ям (CTh, X, 1, 2; см. Le­vy 1951, p. 142). Пря­мое и веч­ное пра­во, о кото­ром идёт речь, свя­за­но с пуб­лич­ны­ми зем­ля­ми, точ­нее, с пат­ри­мо­ни­аль­ны­ми. Чтобы попы­тать­ся понять смысл это­го выра­же­ния, необ­хо­ди­мо так­же обра­тить­ся к гораздо более позд­ней кон­сти­ту­ции от 29 нояб­ря 408 года:


Idem aaa. vo­lu­sia­no co­mi­ti re­rum pri­va­ta­rum.

quid­quid prae­dio­rum ex tem­po­re, quo cle­men­tiae nostrae pa­ter iam hu­ma­nam in cae­les­tem aeter­ni­ta­tem mu­ta­vit, de re pri­va­ta nostra vel do­na­tum iure di­rec­to per­ve­ni­re monstra­tur ad quam­cum­que per­so­nam, aufe­ren­dum se­re­ni­tas nostra de­cer­nit.

dat. iii k. dec. ra­ven­na bas­so et fi­lip­po con­ss.


«Те же Авгу­сты[9] [Гоно­рий и Фео­до­сий] Волу­зи­а­ну, коми­ту част­ных иму­ществ.

Наша Без­мя­теж­ность поста­нов­ля­ет: если дока­за­но, что какое-либо из земле­вла­де­ний со вре­ме­ни, когда отец Нашей Мило­сти уже сме­нил чело­ве­че­скую веч­ность на небес­ную, из част­но­го иму­ще­ства наше­го пода­рен­ное по пря­мо­му пра­ву пере­шло к како­му-либо лицу, его сле­ду­ет вер­нуть обрат­но.

Дано в Равен­не в 3 день до декабрь­ских календ в кон­суль­ство Бас­са и Филип­па [29 нояб­ря 408 года]»[10].

(CTh, V, 16, 31)

Ius di­rec­tum объ­яс­ня­ет­ся и пони­ма­ет­ся посред­ст­вом воз­мож­но­сти отзы­ва, о кото­рой свиде­тель­ст­ву­ет это поста­нов­ле­ние импе­ра­то­ра Гоно­рия, отме­ня­ю­щее пожа­ло­ва­ния Фео­до­сия I. Пре­до­став­ляя do­mi­nium по пря­мо­му пра­ву сво­е­му при­вер­жен­цу, государь дару­ет ему экви­ва­лент вер­хов­но­го пра­ва (un droit émi­nent) на ком­плек­сы земель (кото­рые могут быть зна­чи­тель­ны­ми) и коло­нов. И тот факт, что государь может забрать обрат­но зем­ли, о кото­рых идёт речь (как он, по мое­му мне­нию, посту­па­ет с cu­ria­les Сира­куз), дока­зы­ва­ет, что они оста­ют­ся пуб­лич­ны­ми, в фор­ме государ­ст­вен­но­го иму­ще­ства, пра­во­вой режим кото­ро­го не пога­ша­ет­ся фак­том даре­ния. Это отно­сит­ся к зем­лям, пре­до­став­лен­ным Пие­рию. Они явля­ют­ся пуб­лич­ны­ми, и их пере­да­ча каса­ет­ся do­mi­nium’а на обо­зна­чен­ный круг пол­но­мо­чий и вклю­ча­ет в себя le­ge mig­ra­tio — фор­му­лу, кото­рая испы­та­ет насто­я­щий успех в пер­вые века ран­не­го сред­не­ве­ко­вья, в ходе пожа­ло­ва­ния фис­каль­ных земель, — кото­рая пре­до­став­ля­ет ново­му do­mi­nus’у, по его сво­бод­но­му усмот­ре­нию, пра­во поль­зо­ва­ния, вла­де­ния, отчуж­де­ния (по tra­di­tio), и пра­во пере­да­чи сво­им наслед­ни­кам. Речь идёт о пожа­ло­ва­нии do­mi­nium’а по пря­мо­му пра­ву (iure di­rec­to), то есть о фор­ме земель­ной и фис­каль­ной вла­сти над все­ми таким обра­зом опре­де­ля­е­мы­ми зем­ля­ми и их коло­на­ми. Пря­мое пра­во здесь близ­ко к вер­хов­но­му и пред­по­ла­га­ет сво­его рода прин­цип веч­но­сти (di­rec­to iure at­que per­pe­tuo), огра­ни­чи­вае­мый толь­ко воз­мож­но­стью отме­ны даре­ния.

Текст дати­ру­ет­ся кон­цом V века и пред­став­ля­ет­ся оче­вид­ным, что исполь­зу­е­мые им сло­ва не сле­ду­ет вос­при­ни­мать в том зна­че­нии, кото­рое при­да­ва­лось им в граж­дан­ском пра­ве кон­ца Рес­пуб­ли­ки или нача­ла Импе­рии. Здесь не идёт речи о do­mi­nium ex iure Qui­ri­tium на сами земле­вла­де­ния, посколь­ку неко­то­рые из них уже нахо­дят­ся в руках сво­бод­ных людей (инкви­ли­нов).

Отсюда весь­ма обсто­я­тель­ный фор­ма­лизм акта, обыч­ный в ту эпо­ху. Мож­но, дей­ст­ви­тель­но, задать­ся вопро­сом, явля­ет­ся ли эта про­цеду­ра лишь при­выч­ной фор­мой про­яв­ле­ния сверх­фор­ма­ли­зо­ван­ных государ­ства и обще­ства или же тут сле­ду­ет так­же видеть неуступ­чи­вость горо­да Сира­ку­зы, два­жды про­ве­ря­ю­ще­го обос­но­ван­ность прось­бы Пие­рия? Нель­зя не отме­тить, что и дру­гие при­над­ле­жа­щие к той же серии папи­ру­сы или судеб­ные дела ран­не­сред­не­ве­ко­вых госуда­рей Ита­лии (Ma­na­re­si 1955) содер­жат столь же подроб­ное изло­же­ние эта­пов и юриди­че­ско­го или судеб­но­го фор­ма­лиз­ма, закан­чи­ваю­щих­ся реше­ни­ем или пере­да­чей. С этой точ­ки зре­ния не сле­ду­ет как-то осо­бен­но выде­лять дан­ный текст.

с.17

Tra­di­tio cor­po­ra­lis трёх fun­di не явля­ет­ся даре­ни­ем в пол­ную част­ную соб­ст­вен­ность

Опи­сан­ный в акте про­цесс пере­да­чи трёх fun­di пре­тво­ря­ет­ся через пря­мо упо­мя­ну­тую про­цеду­ру tra­di­tio cor­po­ra­lis (§ 18, 19, 20, 21, 23, 24).

Как извест­но, в рим­ском пра­ве tra­di­tio явля­ет­ся актом, создаю­щим вещ­ные пра­ва; на фран­цуз­ский это сло­во чаще все­го пере­во­дит­ся как «liv­rai­son»[11]5. Она тре­бу­ет при­ме­не­ния акта пере­да­чи вещ­но­го пра­ва, кото­рое отно­сит­ся к объ­ек­ту, как пра­ви­ло, зем­ле, дому, рабу. Одна­ко в древ­не­рим­ском пра­ве tra­di­tio отно­си­лась толь­ко к тем вещам, кото­рые не мог­ли быть пред­ме­том ман­ци­па­ции, res non man­ci­pi. Имен­но необ­хо­ди­мость вру­че­ния явля­лась при­чи­ной того, что вещи, к кото­рым при­ме­ня­лась tra­di­tio, были res cor­po­ra­les. Одна­ко эта кон­цеп­ция была рас­про­стра­не­на на fun­di про­вин­ций — хотя они не мог­ли быть вру­че­ны мате­ри­аль­но во вре­мя риту­а­ла tra­di­tio — пото­му что они не под­ле­жа­ли ман­ци­па­ции по при­чине их удер­жа­ния в do­mi­nium’е рим­ско­го наро­да. А ведь это то, о чём здесь идёт речь: пере­да­ча do­mi­nium’а на fun­di.

Итак, мы видим, что про­ис­хо­дит раз­гра­ни­че­ние: Пие­рий не пла­тит пат­ри­мо­ни­аль­ной адми­ни­ст­ра­ции pen­si­ta­tio за mas­sa или in­su­la, как это дол­жен был бы делать любой дру­гой арен­да­тор пуб­лич­ных земель. Вме­сто это­го он пере­чис­ля­ет фис­ку tri­bu­ta подуш­но­го нало­га, при­чи­таю­ще­го­ся с колон­ских хозяйств, вслед­ст­вие do­mi­nium’а, кото­рым он на них наде­лён.

Я пред­ла­гаю поду­мать над сле­дую­щим фак­том; не пото­му, что без нало­го­во­го тол­ко­ва­ния это­го тек­ста не было бы выхо­да из затруд­ни­тель­но­го поло­же­ния. Пред­ста­вим, что, при­дер­жи­ва­ясь обще­при­ня­той доме­ни­аль­ной гипо­те­зы о даре­нии земель в пол­ную част­ную соб­ст­вен­ность, то есть с утра­той пуб­лич­но­го харак­те­ра земель, сле­ду­ет, тем не менее, объ­яс­нить отме­чен­ное раз­ли­чие меж­ду 690 солида­ми век­ти­галь­но­го типа и нало­га­ми, при­чи­таю­щи­ми­ся от пред­ста­ви­те­лей Пие­рия. Что пред­став­ля­ли собой одни и дру­гие? Если Пие­рий стал пол­но­прав­ным част­ным соб­ст­вен­ни­ком, и зем­ля боль­ше не явля­ет­ся фис­каль­ной, то поче­му он про­дол­жа­ет извле­кать выго­ду из осво­бож­де­ния от pen­si­ta­tio? Это про­ис­хо­дит пото­му, что по зако­ну зем­ли оста­ют­ся пуб­лич­ны­ми. В таком слу­чае сле­ду­ет заме­тить, что этот вопрос о pen­si­ta­tio явля­ет­ся самым силь­ным аргу­мен­том в поль­зу утвер­жде­ния, что рас­смат­ри­вае­мое иму­ще­ство не ста­но­вит­ся пол­ной част­ной соб­ст­вен­но­стью, но оста­ёт­ся пуб­лич­ны­ми зем­ля­ми, и что Пие­рий полу­ча­ет пожа­ло­ва­ние с сохра­не­ни­ем двой­ст­вен­но­го нало­го­во­го ста­ту­са пуб­лич­ных земель: канон или pen­si­ta­tio «век­ти­галь­но­го» типа в под­твер­жде­ние того фак­та, что он введён во вла­де­ние пуб­лич­ны­ми зем­ля­ми, а с дру­гой сто­ро­ны — обя­за­тель­ство вно­сить нало­го­вые пла­те­жи, воз­ло­жен­ные на хозяй­ства, состав­ля­ю­щие fun­di.

Это раз­ли­чие меж­ду век­ти­галь­ным и три­бут­ным очень хоро­шо разъ­яс­не­но веком ранее в кон­сти­ту­ции Вален­ти­ни­а­на, Фео­до­сия и Арка­дия6, пред­у­смат­ри­ваю­щей, что вся­кий, кто сде­ла­ет пло­до­род­ным пат­ри­мо­ни­аль­ный земель­ный уча­сток, вла­де­ет им по част­но­му и веч­но­му пра­ву (per­pe­tuo ac pri­va­to iure), за исклю­че­ни­ем пат­ри­мо­ни­аль­но­го кано­на7. Име­ют­ся, таким обра­зом, канон век­ти­галь­но­го типа и три­бут­ные нало­ги8, и мне кажет­ся затруд­ни­тель­ным прий­ти в дан­ном слу­чае к выво­ду, что канон и три­бу­ты с.18 сме­ша­ны в одном поня­тии. И это раз­ли­чие явля­ет­ся внут­рен­ним для пуб­лич­ных земель и не явля­ет­ся кри­те­ри­ем раз­гра­ни­че­ния меж­ду пуб­лич­ным и обыч­ным, как пола­га­ет Эли­за­бет Манью-Нор­ти. Канон каса­ет­ся арен­да­то­ра пат­ри­мо­ни­аль­ных или эмфи­тев­ти­че­ских земель­ных участ­ков; три­бу­ты каса­ют­ся коло­нов рас­смат­ри­вае­мых земель­ных участ­ков. Сле­до­ва­тель­но, вопре­ки той идее, кото­рую жела­ет внед­рить этот автор, канон и три­бу­ты встре­ча­ют­ся вме­сте на пуб­лич­ных зем­лях, а не кано­ны на пуб­лич­ных и три­бу­ты на обыч­ных зем­лях.

Разу­ме­ет­ся, я не исполь­зую этот ана­лиз для гене­ра­ли­за­ции идеи о том, что канон и нало­ги все­гда будут обособ­ле­ны, в то вре­мя как несколь­ко тек­стов Кодек­са Фео­до­сия и Кодек­са Юсти­ни­а­на гово­рят об обрат­ном.

Части fun­di и управ­ле­ние ими через Яну­а­рия и Окте­зи­бия

Город Сира­ку­зы при­вле­ка­ет­ся к реги­ст­ра­ции даре­ния Пие­рию двух частей fun­di: части fun­dus Будия и части fun­dus Пота­к­сии. В послед­нем слу­чае текст при­во­дит сле­дую­щее уточ­не­ние: pen­si­ta­tio обес­пе­чи­ва­ет­ся при посред­стве двух упол­но­мо­чен­ных, Яну­а­рия и Окте­зи­бия.

Разде­ле­ние с помо­щью tra­di­tio cor­po­ra­lis двух fun­di на одну часть, кото­рая, по-види­мо­му, оста­ёт­ся у горо­да, и дру­гую, кото­рая пере­да­ёт­ся Пие­рию, пред­по­ла­га­ет, что дохо­ды fun­di рас­пре­де­ля­лись ина­че, чем на бума­ге, то есть топо­гра­фи­че­ски. Сле­ду­ет пред­по­ла­гать, что королев­ское даре­ние каса­лось одной части колон­ских хозяйств, а дру­гая оста­ва­лась в сво­ём преж­нем состо­я­нии; без это­го было бы труд­но пред­ста­вить, как Пие­рий мог иметь do­mi­nium на одну выде­лен­ную часть fun­dus, в то вре­мя как tra­di­tio cor­po­ra­lis озна­ча­ет, если я пра­виль­но пони­маю это поня­тие, пере­да­чу вещ­ных прав, назван­ных в акте (§ 6: uten­di, pos­si­den­di, alie­nan­di vel ad pos­te­ros transmit­ten­di li­ve­ro po­tia­ris ar­vit­rio), и она осу­ществля­ет­ся с посред­ст­вом про­цеду­ры fi­ni­tio на земель­ном участ­ке.

Одна­ко в fun­dus Po­ta­xia дея­тель­ность двух упол­но­мо­чен­ных не пре­кра­ща­ет­ся даре­ни­ем и имен­но через них ac­to­res Пие­рия полу­чат 7 солидов, кото­рые при­чи­та­ют­ся их хозя­и­ну.

Двой­ной кадаст­ро­вый учёт: гра­ни­цы и кате­го­рии земель

Tra­di­tio трёх fun­di явля­ет­ся пред­ме­том кадаст­ро­вой опе­ра­ции, цель кото­рой состо­ит в том, чтобы опре­де­лить гра­ни­цы этих еди­ниц, а затем клас­си­фи­ци­ро­вать раз­лич­ные fun­di в соот­вет­ст­вии с харак­те­ром куль­ту­ры. Ac­to­res Пие­рия вме­сте с пред­ста­ви­те­ля­ми королев­ской и мест­ной вла­стей отправ­ля­ют­ся на fun­di (име­ну­е­мые так­же prae­dia), чтобы при­нять их во вла­де­ние от име­ни Пие­рия, и участ­ву­ют в насто­я­щей кадаст­ро­вой инспек­ции гра­ниц и кате­го­рий земель:

«На сле­дую­щий день они пошли и при­бы­ли в каж­дое prae­dium; вошли в каж­дое и при­зва­ли …, in­qui­li­ni и рабов (ser­vi), и обо­шли все гра­ни­цы (fi­nes), меже­вые кам­ни (ter­mi­ni), поля (ag­ri), дере­вья (ar­bos), зем­ли возде­лан­ные (cul­ti) и зем­ли невозде­лан­ные (in­cul­ti), вино­град­ни­ки (vi­neae); и была совер­ше­на фак­ти­че­ская пере­да­ча (tra­di­tio cor­po­ra­lis: веще­ст­вен­ная пере­да­ча) без каких-либо воз­ра­же­ний со сто­ро­ны ac­to­res сия­тель­но­го Пие­рия». (Пере­вод А. Шаста­ньо­ля, к кото­ро­му я доба­вил латин­ские сло­ва).

С тех­ни­че­ской точ­ки зре­ния, ac­to­res Пие­рия участ­ву­ют в чём-то похо­жем на цен­зо­вую оцен­ку нало­го­вой базы и пери­мет­раль­ное раз­ме­же­ва­ние; им пока­зы­ва­ют гра­ни­цы, чтобы они зна­ли, кто явля­ет­ся нало­го­пла­тель­щи­ком каж­до­го fun­dus, а кто нет, и для это­го созы­ва­ют­ся инкви­ли­ны и ser­vi (и, веро­ят­но, так­же кон­дук­тор или про­ку­ра­тор fun­dus’а, если это дей­ст­ви­тель­но то сло­во в един­ст­вен­ном чис­ле, кото­рое сле­ду­ет вос­ста­но­вить в име­ю­щей­ся в тек­сте лакуне), им с.19 ука­зы­ва­ют раз­лич­ные колон­ские хозяй­ства, кото­рые их состав­ля­ют. Осо­бо сле­ду­ет отме­тить два сло­ва: am­bu­las­sent и cir­cuis­sent. Пер­вое отра­жа­ет факт пере­се­че­ния гра­ниц fun­di; вто­рое — кру­го­вой обход, оги­баю­щий отгра­ни­чен­ную таким обра­зом терри­то­рию. Про­ис­хо­дит cir­cu­mam­bu­la­tio, кото­рая очень точ­но отсы­ла­ет к мето­дам fi­ni­tio mo­re ar­ci­fi­nio, подроб­но рас­смот­рен­ным мною в недав­ней рабо­те (Chou­quer 2014). Эти мето­ды, как извест­но, полу­ча­ют раз­ви­тие в ран­нем сред­не­ве­ко­вье и запол­ня­ют бес­чис­лен­ные доку­мен­ты.

Далее аген­там Пие­рия объ­яс­ня­ет­ся, на осно­ва­нии чего начис­ля­ют­ся взи­мае­мые нало­ги. Дей­ст­ви­тель­но, в пере­чис­ле­нии, сле­дую­щем за упо­ми­на­ни­ем гра­ниц и меже­вых кам­ней, сле­ду­ет видеть пере­пись кате­го­рий зем­ли, исполь­зу­е­мых для нало­го­вой оцен­ки инспек­ти­ру­е­мых вла­де­ний (prae­dia). Их четы­ре: паш­ни, дере­вья куль­тур­ные (пло­до­нос­ные сады), дере­вья дико­рас­ту­щие (рощи и леса), вино­град­ни­ки[14].

Это явный при­мер того, что в этом реги­оне и в кон­це V века суще­ст­во­ва­ла прак­ти­ка кадаст­ро­вой инвен­та­ри­за­ции, слу­жив­шая для опре­де­ле­ния три­бу­тар­но­го нало­го­об­ло­же­ния на осно­ве оцен­ки земель посред­ст­вом исполь­зо­ва­ния четы­рёх кате­го­рий поч­вы.

Кадаст­ро­вая струк­ту­ра: mas­sae, fun­di, co­lo­ni­cae

В опре­де­ле­нии земель­ной струк­ту­ры, о кото­рой доста­точ­но точ­ным обра­зом инфор­ми­ру­ет дан­ный текст, объ­еди­ня­ют­ся кадастр, пра­во, нало­го­об­ло­же­ние и адми­ни­ст­ра­ция. Это кадаст­ро­вая обо­лоч­ка, чья логи­ка оправ­ды­ва­ет­ся тре­бо­ва­ни­я­ми, регу­ли­ру­ю­щи­ми при­креп­ле­ние к зем­ле и нало­го­об­ло­же­ние, и пра­ви­ла­ми раз­вёрст­ки нало­га. Необ­хо­ди­мо иметь воз­мож­ность опре­де­лять место­на­хож­де­ние людей и име­ний, чтобы мож­но было при­кре­пить их к воз­ла­гае­мым на них обя­за­тель­ствам.

Наи­бо­лее объ­ем­лю­щи­ми кадаст­ро­вы­ми еди­ни­ца­ми явля­ют­ся mas­sa или in­su­la. Нетруд­но увидеть в них объ­еди­не­ния более мел­ких земель­ных еди­ниц, посколь­ку изу­чае­мый текст осно­вы­ва­ет­ся на упо­ми­на­нии трёх fun­di, рас­по­ло­жен­ных ex cor­po­re mas­sae Py­ra­mi­ta­nae (§ 1). Mas­sa или in­su­la (посколь­ку я при­рав­ни­ваю одно к дру­го­му) явля­ют­ся, таким обра­зом, объ­еди­не­ни­ем или cor­pus для fun­di или prae­dia. Mas­sa Py­ra­mi­ta­na рас­по­ло­же­на на терри­то­рии горо­да Сира­ку­зы, а эта послед­няя — в про­вин­ции Сици­лия. Итак, здесь мы име­ем вер­ши­ну иерар­хи­че­ской кадаст­ро­вой шка­лы с пятью после­до­ва­тель­ны­ми терри­то­ри­аль­ны­ми и кадаст­ро­вы­ми гра­ду­са­ми:


Про­вин­ция > город > mas­sa fun­do­rum/in­su­la > fun­di/prae­dia > co­lo­ni­cae.

Для того, чтобы при­рав­нять mas­sa или in­su­la к круп­но­му лати­фун­ди­аль­но­му поме­стью, необ­хо­ди­мо про­де­мон­стри­ро­вать, что в них нет ника­кой дру­гой соб­ст­вен­но­сти, кро­ме соб­ст­вен­но­сти вла­дель­ца. Одна­ко в слу­чае с mas­sa Py­ra­mi­ta­na, до того, как она была пере­да­на Пие­рию, име­лись два типа fun­di: одни — пат­ри­мо­ни­аль­ные, под­ве­дом­ст­вен­ные res pri­va­ta и, веро­ят­но, пере­дан­ные вла­дель­цам, дер­жа­щим их по ius per­pe­tuum; дру­гие (три рас­смат­ри­вае­мых fun­di) — пере­дан­ные, на неиз­вест­ных усло­ви­ях, курии Сира­куз.

Явля­ют­ся ли fun­di в mas­sa или in­su­la (в дру­гих местах: pa­gus, vi­cus, sal­tus…) вла­де­ни­я­ми, при­над­ле­жа­щи­ми одно­му соб­ст­вен­ни­ку? Понят­но, что ста­вить вопрос в таких тер­ми­нах бес­по­лез­но, посколь­ку ни do­mi­nus како­го-либо fun­dus’а, ни сво­бод­ный колон, име­ю­щий там своё хозяй­ство, не явля­ют­ся соб­ст­вен­ни­ка­ми в том смыс­ле, в каком этот тер­мин обыч­но пони­ма­ет­ся. Do­mi­nium, о кото­ром гово­рит­ся в этом тек­сте, не явля­ет­ся пра­вом, даю­щим пол­ную част­ную соб­ст­вен­ность, если пони­мать под ней соб­ст­вен­ность, пол­но­стью неза­ви­си­мую от государ­ства; я отсы­лаю к ска­зан­но­му выше о ius di­rec­tum. Таким обра­зом, fun­dus может быть пред­став­лен либо как соб­ст­вен­ность, в кото­рой соб­ст­вен­ник экс­плу­а­ти­ру­ет свои зем­ли с помо­щью ser­vi, либо как груп­па колон­ских хозяйств (co­lo­ni­cae, ca­sa­les9), одни из кото­рых удер­жи­ва­ют­ся сво­бод­ны­ми коло­на­ми-ори­ги­на­ри­я­ми, дру­гие — с.20 сво­бод­ны­ми коло­на­ми-инкви­ли­на­ми, третьи — раба­ми, над кото­ры­ми лицо, име­ю­щее пря­мое пра­во или бес­сроч­ное пра­во, обла­да­ет do­mi­nium’ом, то есть как вла­стью, так и соб­ст­вен­но­стью. Одна­ко нет необ­хо­ди­мо­сти отка­зы­вать коло­нам в пре­до­став­ле­нии им какой-либо фор­мы соб­ст­вен­но­сти на их хозяй­ства (на усло­ви­ях, кото­рые не ого­во­ре­ны в этом тек­сте, но извест­ны из дру­гих: пере­да­ча внут­ри одной семьи; запрет покидать fun­dus без согла­сия do­mi­nus’а; нало­го­вая обя­зан­ность и под­чи­не­ние mu­ne­ra sor­di­da[15]). Эти коло­ны так­же явля­ют­ся нало­го­пла­тель­щи­ка­ми, и do­mi­nus, полу­чав­ший в пожа­ло­ва­ние fun­dus на пуб­лич­ных зем­лях — здесь имен­но такой слу­чай, — при­ни­ма­ет на себя сопут­ст­ву­ю­щую обя­зан­ность нало­го­во­го управ­ле­ния. Нет необ­хо­ди­мо­сти счи­тать fun­dus абстрак­ци­ей, посколь­ку это вполне реаль­ная кадаст­ро­вая сту­пень. Тот факт, что мож­но объ­еди­нить fun­di (или даже mas­sa с in­su­la) в нало­го­вой кво­те, чтобы сде­лать их еди­ным пожа­ло­ва­ни­ем, не пре­пят­ст­ву­ет реаль­но­сти и мате­ри­аль­но­сти fun­di в дру­гой, кадаст­ро­вой плос­ко­сти. В этой свя­зи Жан Дюр­лиа слиш­ком часто выска­зы­вал­ся о такой абстрак­ции. Одна­ко для уста­нов­ле­ния этой мате­ри­аль­но­сти нет необ­хо­ди­мо­сти в том, чтобы обя­за­тель­но сво­дить их к «соб­ст­вен­но­стям», даже круп­ным. В этой свя­зи исто­ри­ки и юри­сты, желаю­щие видеть толь­ко пол­ных част­ных соб­ст­вен­ни­ков и вла­де­ния, пре­не­бре­га­ют име­ю­щи­ми­ся в нали­чии уров­ня­ми — юриди­че­ским, кадаст­ро­вым и нало­го­вым — и мно­го­знач­но­стью тер­ми­на fun­dus. Здесь мы име­ем дело с кадаст­ро­вым реест­ром, обла­даю­щим соб­ст­вен­ной логи­кой.

Послед­ним уров­нем этой после­до­ва­тель­но­сти явля­ют­ся колон­ские хозяй­ства (ca­sa­les, co­lo­ni­cae). Они не зафик­си­ро­ва­ны изу­чае­мым тек­стом, на них лишь наме­ка­ет­ся посред­ст­вом упо­ми­на­ния коло­нов-инкви­ли­нов. Коло­ны-инкви­ли­ны, в отли­чие от коло­нов-ori­gi­na­les, — это те, кто про­жи­ва­ет на чужой зем­ле и в мень­шей сте­пе­ни, чем пер­вые, при­креп­ле­ны к сво­е­му fun­dus. По мне­нию неко­то­рых, инкви­ли­нат может быть про­яв­ле­ни­ем рас­се­ле­ния ино­зем­ных наро­дов или групп коло­нов, внеш­них по отно­ше­нию к вла­де­нию. Одна­ко после при­ня­тия кон­сти­ту­ции Гоно­рия в 419 году уже нет почти ника­кой раз­ни­цы меж­ду раз­лич­ны­ми коло­на­ми. Д. Вера (1999, p. 995) к месту отме­ча­ет упо­ми­на­ние в пись­ме Гри­го­рия Вели­ко­го (Reg., ep. IX, 30) о co­lo­nis et fa­mi­liae mas­sa­rum si­ve fun­do­rum in Sy­ra­cu­sa­no et Ca­te­nen­si ter­ri­to­rio con­sti­tu­tes[16]. Поми­мо инфор­ми­ро­ва­ния нас о том, что под­разде­ле­ние на mas­sae и fun­di про­яв­ля­ет­ся на двух упо­мя­ну­тых терри­то­ри­ях, эта фор­му­ла сооб­ща­ет нам, что хозяй­ства коло­нов и fa­mi­liae состав­ля­ют mas­sae и fun­di. В дру­гих местах так­же извест­ны раз­лич­ные тер­ми­ны, кото­ры­ми обо­зна­ча­ют­ся колон­ские хозяй­ства: ca­sa, co­lo­nia, ca­sa­lis, ter­ru­la, agel­lus, cam­pu­lus, vi­neo­la (Ve­ra p. 1014). Посколь­ку доход с колон­ско­го хозяй­ства состав­ля­ет око­ло 2—3 солидов в год (Ve­ra, p. 1015), а fun­dus’а — 18 солидов, то fun­dus Aemi­lia­nus в mas­sa Py­ra­mi­ta­na пред­по­ла­га­ет от 6 до 9 колон­ских хозяйств.

Заклю­че­ние

С инсти­ту­цио­наль­ной точ­ки зре­ния текст дол­жен быть про­ана­ли­зи­ро­ван в трёх отно­си­тель­но обособ­лен­ных плос­ко­стях: юриди­че­ской, нало­го­вой и кадаст­ро­вой.

В юриди­че­ском плане это поз­во­ля­ет гово­рить о при­ро­де ius di­rec­tum, кото­рое не может быть упо­доб­ле­но пол­ной част­ной соб­ст­вен­но­сти, но долж­но сопо­став­лять­ся с пра­вом на пожа­ло­ва­ние пуб­лич­ных земель. Здесь ius di­rec­tum похо­же на ius per­pe­tuum или так­же на ius pri­va­tum dempto ca­no­ne. Это наде­ле­ние пуб­лич­ным иму­ще­ст­вом, при усло­вии, что бене­фи­ци­ар, физи­че­ское лицо или кол­лек­тив, исполь­зу­ет их и обес­пе­чи­ва­ет управ­ле­ние.

В том, что каса­ет­ся нало­го­во­го плос­ко­сти, текст очень чёт­ко раз­ли­ча­ет pen­si­ta­tio век­ти­галь­но­го типа и tri­bu­ta, явля­ю­щи­е­ся нало­га­ми на колон­ские хозяй­ства; даре­ние заклю­ча­ет­ся в том, что Пие­рий удер­жи­ва­ет за собой сум­му, кото­рую он дол­жен был бы вне­сти в каз­ну за вла­де­ние пуб­лич­ны­ми зем­ля­ми, если бы он был обыч­ным вла­дель­цем, а не при­бли­жён­ным госуда­ря, поль­зу­ю­щим­ся его щед­ро­стью.

с.21 На кадаст­ро­вом уровне текст содер­жит инфор­ма­цию об исполь­зо­ва­нии после­до­ва­тель­ной систе­мы терри­то­ри­аль­ных еди­ниц, mas­sa и fun­di, кото­рая слу­жит для опре­де­ле­ния место­по­ло­же­ния име­ний и даёт осно­ву для нало­го­вой оцен­ки посред­ст­вом исполь­зо­ва­ния кате­го­рий земель.

Свое­об­ра­зие тек­ста заклю­ча­ет­ся в том, что пре­до­став­лен­ная Пие­рию mas­sa состо­я­ла из име­ю­щих­ся в нали­чии и не рас­пре­де­лён­ных на тот момент пуб­лич­ных земель, и трёх рас­пре­де­лён­ных fun­di, нахо­див­ших­ся в веде­нии горо­да Сира­ку­зы. Поэто­му для этих трёх fun­di потре­бо­ва­лось совер­шить про­цеду­ру пере­да­чи, tra­di­tio cor­po­ra­lis, все про­цедур­ные эта­пы кото­рой содер­жат­ся в тек­сте. Такое раз­ли­че­ние раз­ре­ша­ет вопрос о вза­и­мо­свя­зи меж­ду пра­вом и нало­го­об­ло­же­ни­ем, без необ­хо­ди­мо­сти пре­вра­щать Пие­рия в про­сто­го управ­ля­ю­ще­го государ­ст­вен­ным нало­го­об­ло­же­ни­ем. Дей­ст­ви­тель­но, про­изо­шла пере­да­ча земель­ных вла­де­ний, но она так­же демон­стри­ру­ет, что юриди­че­ская при­ро­да fun­di близ­ка к пре­ка­рию: это отзыв­ное пожа­ло­ва­ние, пере­рас­пре­де­ля­е­мое или пере­на­зна­чае­мое, посколь­ку, несмот­ря на пожа­ло­ва­ние в ius di­rec­tum, оно оста­ёт­ся пуб­лич­ным.

Нако­нец, как и мно­гие дру­гие доку­мен­ты, дан­ный текст свиде­тель­ст­ву­ет о том, что состо­я­тель­ные эли­ты несут ответ­ст­вен­ность за управ­ле­ние кадаст­ро­вы­ми еди­ни­ца­ми в соот­вет­ст­вии с «пожа­ло­ван­ны­ми» им обя­за­тель­ства­ми. Это то, что про­ис­хо­дит с cu­ria­les Сира­куз, кол­лек­тив­но и инди­виду­аль­но при­сут­ст­ву­ю­щи­ми на всех эта­пах про­цеду­ры.


Жерар Шуке, декабрь 2015

с.22

Биб­лио­гра­фия

Edouard Beau­douin, Les grands do­mai­nes dans l’Em­pi­re ro­main d’ap­rès les tra­vaux ré­cents, Pa­ris 1899, p. 19—20 (извле­че­ние из RHDFE).

François Bur­deau, Les do­mai­nes im­pé­riaux du Bas-Em­pi­re, thè­se de Droit, Pa­ris 1966, 421 p.

André Chas­tag­nol, La fin du mon­de an­ti­que, re­cueil de tex­tes pré­sen­tés et tra­duits, Nou­vel­les Edi­tions La­ti­nes, Pa­ris 1976 (tex­te n° 94, p. 279—283).

Gé­rard Chou­quer, La ter­re dans le mon­de ro­main, anthro­po­lo­gie, droit, géog­ra­phie, ed. Er­ran­ce, Pa­ris 2010, 358 p.

Gé­rard Chou­quer, Etu­de juri­di­que et his­to­ri­que du do­mi­nium et de la prop­rié­té fon­ciè­re dans le mon­de ro­main (Ier s. av. — Ier s. apr. J.-C.), liv­re électro­ni­que di­té par l’Ob­ser­va­toi­re des for­mes du fon­cier dans le mon­de, FIEF, Pa­ris 2014, 166 p.; рас­по­ло­же­но по адре­су: http://www.for­mes­du­fon­cier.org/pdfs/Chou­quer-Do­mi­nium­DEF.pdf.

Gé­rard Chou­quer, Ca­dastres et fis­ca­li­té dans l’An­ti­qui­té tar­di­ve, Pres­ses Uni­ver­si­tai­res François Ra­be­lais, Tours 2014, 456 p.

Syl­vie Cro­giez-Pet­re­quin, Pier­re Jail­let­te, Jean-Michel Poin­sot­te (ed.), Co­dex Theo­do­sia­nus. Le co­de Théo­do­sien, Li­ber V, Bre­pols 2009, 524 p.

Ro­land Del­mai­re, Lar­ges­ses sac­rées et res pri­va­ta. L’aera­rium im­pé­rial et son ad­mi­nistra­tion du IVe au VIe sièc­le, col­lec­tion de l’Eco­le Française de Ro­me, n° 121, Ro­me 1989, 774 p.

Jean Dur­lait, «Fun­dus en Ita­lie pen­dant le pre­mier mil­lé­nai­re» // Eli­sa­beth Mag­nou-Nor­tier (éd.), Aux sour­ces de la ges­tion pub­li­que, to­me I, En­quête le­xi­co­gra­phi­que sur fun­dus, vil­la, do­mus, man­sus, Pres­ses uni­ver­si­tai­res de Lil­le, 1993, p. 22—26 (ed. d’ap­rès Tjä­der).

Ru­dolf His, Die Do­mä­nen der rö­mi­schen Kai­ser­zeit, Leip­zig 1896 (ci­té d’ap­rès Beau­douin).

Ernst Le­vy, West Ro­man Vul­gar Law. The law of pro­per­ty, coll. Me­moirs of the Ame­ri­can Phi­lo­sophi­cal So­cie­tey, Phi­la­del­phie 1951, 306 p.

Ce­sa­re Ma­na­re­si (ed.), I Pla­ci­ti del «Reg­num Ita­liae», Ro­ma, Ti­pog­ra­fia del Se­na­to, 1955, to­me 1, 784 p.

Adolf Schul­ten, Die rö­mi­schen Grundherr­schaf­ten: eine ag­rar­his­to­ri­sche Un­ter­su­chung, Wei­mar 1896.

Do­me­ni­co Ve­ra, «Mas­sa fun­do­rum. For­me del­la gran­de prop­rie­tà e po­te­ri del­la cit­tà in Ita­lia fra Cos­tan­ti­no e Gre­go­rio Mag­no», Mé­lan­ges de l’Eco­le française de Ro­me. An­ti­qui­té, Ro­me 1999, vol. 111, n° 2, p. 991—1025.

Re­né Wiart, Le ré­gi­me des ter­res du fisc au Bas-Em­pi­re, thè­se de doc­to­rat en droit, Pa­ris 1894.

Chris Wick­ham, «La chu­te de Ro­me n’aura pas lieu» // Le Moyen Âge, t. 99, 1993, p. 107—125.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Это поз­во­ля­ет осу­ще­ст­вить на прак­ти­ке совет, кото­рый Доме­ни­ко Вера (Do­me­ni­co Ve­ra, 1999, p. 1007) даёт тем, кто не реша­ет­ся вый­ти за пре­де­лы без­на­дёж­но запу­тан­ной неод­но­знач­но­сти кодек­сов, чтобы ткнуть­ся носом в реаль­ность (rea­lia), в част­но­сти, в пол­ную цен­ной инфор­ма­ции доку­мен­та­цию mas­sae в Ита­лии.
  • 2Этот отры­вок Рола­на Дельм­э­ра (p. 637) не вполне мне ясен, посколь­ку автор отме­ча­ет тот факт, что Пие­рий не пла­тит отчис­ле­ний коро­лю, не гово­ря пря­мо о том, что это отно­сит­ся к пожа­ло­ва­нию dempto ca­no­ne. Я напо­ми­наю три нало­го­вых режи­ма пожа­ло­ва­ний пат­ри­мо­ни­аль­но­го иму­ще­ства, совер­шён­ных по ius pri­va­tum: sal­vo ca­no­ne — канон оста­ёт­ся обя­за­тель­ным; de­mi­nu­to ca­no­ne — канон обя­за­те­лен, но умень­шен; dempto ca­no­ne — осво­бож­де­ние от упла­ты пат­ри­мо­ни­аль­но­го кано­на.
  • 3Напри­мер, в отно­ше­нии тер­ми­на pos­ses­sio, кон­ку­ри­ру­ю­ще­го в позд­не­ан­тич­ной доку­мен­та­ции с mas­sa и fun­dus, он отме­ча­ет (1999, p. 1016, n. 99), что pos­ses­sio не име­ет юриди­че­ско­го зна­че­ния и в Vi­ta Syl­vestri «раз­ли­чие меж­ду mas­sa, fun­dus и pos­ses­sio явля­ет­ся про­сто коли­че­ст­вен­ным и, веро­ят­но, вос­хо­дит к актам даре­ний, посколь­ку поло­же­ние меня­ет­ся в упо­ми­на­ни­ях о земель­ных вла­де­ни­ях в био­гра­фи­ях Дама­са (366—384), Инно­кен­тия (401—417) и Сикс­та (432—440), где pos­ses­sio зна­чи­тель­но пре­об­ла­да­ет над fun­dus». Ссыл­ка на снос­ку 63 поз­во­ля­ет понять, что это при­ме­ча­ние, выте­каю­щее из его отка­за от нало­го­вых аргу­мен­тов, при­во­дит к край­не­му мне­нию. Я пред­ла­гаю иной ана­лиз.
  • 4Ролан Дельм­эр неод­но­знач­но выра­жа­ет­ся, когда пишет: «в даре­нии Одо­ак­ра Пие­рию акты напо­ми­на­ют об обя­за­тель­стве пла­тить нало­ги, но ни разу не воз­ни­ка­ет вопрос о пла­те коро­лю» (1989, p. 637). Напро­тив, кон­крет­но упо­ми­на­ет­ся pen­si­ta­tio. Не хотел ли Ролан Дельм­эр ска­зать, что и не мог­ло идти речи о пла­те, вно­си­мой госуда­рю? Усло­вия даре­ния дела­ют его рав­но­знач­ным отчуж­де­нию dempto ca­no­ne.
  • 5Gai­us, Inst., II, 19: «А имен­но, res nec man­ci­pi пере­хо­дят в соб­ст­вен­ность дру­го­го лица вслед­ст­вие про­стой пере­да­чи, если толь­ко вещи эти физи­че­ские и вслед­ст­вие это­го допус­ка­ют пере­да­чу» (пер. с лат. Ф. Дыдын­ско­го)[12].
  • 6CTh V, 14, 30 (Кон­стан­ти­но­поль, 25 октяб­ря 386 г. = CJ, XI, 59, 7; Bur­deau, p. 237, n. 1 и 338 n. 3; Jail­let­te 1996 p. 352—355; Cro­giez-Pét­re­quin et Jail­let­te, Co­de V, p. 372—375) см. текст на вклад­ке «Le sta­tut des ter­res dé­ser­tes, pat­ri­mo­nia­les et em­phy­téo­ti­ques d’ap­rès le Co­de théo­do­sien, Liv­re V»: https://www.for­mes­du­fon­cier.org/pdfs/Sta­tut-De­ser­tes.pdf.
  • 7Дру­гие поло­же­ния этой кон­сти­ту­ции (CTh, V, 14, 30) каса­ют­ся сле­дую­щих вопро­сов: воз­мож­ность заня­тия дру­гих бога­тых и пло­до­род­ных земель под усло­ви­ем упла­ты того, что при­чи­та­ет­ся с вымо­роч­ной части; эмфи­тев­ты долж­ны так­же при­нять поки­ну­тые зем­ли, с осво­бож­де­ни­ем от кано­на на два года; эмфи­тев­ты, кото­рые зани­ма­ют толь­ко остав­лен­ные зем­ли (re­lic­ta), име­ют осво­бож­де­ние на три года; нико­му нель­зя пре­пят­ст­во­вать удер­жи­вать дол­го­сроч­ное вла­де­ние по пат­ри­мо­ни­аль­но­му пра­ву при усло­вии упла­ты три­бу­тов и кано­на; пра­ви­ло смеж­но­сти и целост­но­сти при пре­до­став­ле­нии пусту­ю­щих земель.
  • 8Текст этой кон­сти­ту­ции 386 года уточ­ня­ет: ne­mo ta­men qua­li­bet me­ri­ti et po­tes­ta­tis obiec­tio­ne sub­mo­vea­tur, quo­mi­nus ad dia­ca­tochiae vi­cem de­fec­tas pos­ses­sio­nes pat­ri­mo­nia­lis iuris ac­ci­piat, earum tri­bu­ta et ca­no­nem so­lu­tu­rus[13].
  • 9Одна­ко этих слов нет в тек­сте, гово­ря­щем толь­ко о коло­нах.
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

  • [1]Здесь — позе­мель­ные кни­ги.
  • [2]Эмен­да­ция Чеде­ра — ar­bo­res.
  • [3]В ста­тье Ж. Шуке при­ведён фран­цуз­ский пере­вод Андре Шаста­ньо­ля.
  • [4]В дей­ст­ви­тель­но­сти — один fun­dus цели­ком и два fun­di частич­но.
  • [5]«Nous de­man­dons que vous or­don­niez d’ôter des po­lyp­ti­ques pub­lics le nom de l’an­cien­ne auto­ri­té et d’inscri­re ce­lui de not­re auto­ri­té».
  • [6]«Aus­si vous prions-nous d’or­don­ner que le nom du maître pré­cé­dent soit rayé sur les po­lyp­ti­ques pub­lics et que soit inscrit ce­lui de not­re maître».
  • [7]«Le roi Odoac­re à l’il­lustre et mag­ni­fi­que frè­re Pie­rius. Des 690 so­li­di que Not­re Hu­ma­ni­té a pro­mis d’ac­cor­der à Ta Mag­ni­tu­de, nous avons appris que 650 avaient été liv­rés se­lon la te­neur de not­re do­na­tion au té­moig­na­ge de not­re com­te et vi­ce-roi le sub­li­me Ar­bo­rius, à sa­voir dans la pro­vin­ce de Si­ci­le, sur le ter­ri­toi­re de Sy­ra­cu­se, la Mas­sa Py­ra­mi­ta­na, four­nis­sant 450 so­li­di, et dans la pro­vin­ce des Dal­ma­ties, l’île de Me­li­ta, 200 so­li­di».
  • [8]«À l’hom­me il­lustre et mag­ni­fi­que, not­re frè­re Pie­rius, le roi Odoac­re. Sur les six cent quat­re-vingt-dix sous que not­re hu­ma­ni­té avait con­sac­rés pour les don­ner à ta gran­deur, nous avons or­don­né que six cent cin­quan­te soient don­nés par une at­tes­ta­tion de l’hom­me sub­li­me, not­re com­te et lieu­te­nant Ar­bor, con­for­mé­ment au con­te­nu de not­re do­na­tion, de la ma­niè­re sui­van­te: dans la pro­vin­ce de Si­ci­le, sur le ter­ri­toi­re de Sy­ra­cu­se, la mas­sa Py­ra­mi­ta­na qui ver­se quat­re cent cin­quan­te sous et, dans la pro­vin­ce de Dal­ma­tie, l’île Me­li­ta, qui ver­se deux cent sous».
  • [9]В тек­сте Кодек­са отсыл­ка (idem aaa. – «те же авгу­сты», в чис­ле трёх) к преды­ду­щей кон­сти­ту­ции (CTh. 5, 16, 30) от 7 октяб­ря 405 года, где назва­ны авгу­сты Арка­дий, Гоно­рий и Фео­до­сий. Одна­ко, посколь­ку 1 мая 408 года август Арка­дий скон­чал­ся, рас­смат­ри­вае­мая кон­сти­ту­ция от 29 нояб­ря 408 года мог­ла быть дана толь­ко дву­мя авгу­ста­ми – Гоно­ри­ем и Фео­до­си­ем.
  • [10]Пере­вод с латин­ско­го; в ста­тье Ж. Шуке при­во­дит­ся фран­цуз­ский пере­вод: «Les mêmes Augus­tes à Vo­lu­sia­nus, com­te des Biens Pri­vés. Tout do­mai­ne pro­ve­nant de not­re Bien pri­vé dont il est prou­vé que, de­puis le mo­ment où le pè­re de Not­re Clé­men­ce échan­gea une éter­ni­té déjà hu­mai­ne avec une éter­ni­té cé­les­te, il est pas­sé à une quel­con­que per­son­ne même par une do­na­tion en droit di­rect, Not­re Sé­ré­ni­té déc­rè­te de le lui rep­rendre. Don­né à Ra­ven­ne, le 3 des ca­len­des de dé­cembre, sous le con­su­lat de Bas­sus et de Fi­lip­pus» (trad. Syl­vie Cro­giez-Pét­re­quin, Pier­re Jail­let­te, Jean-Michel Poin­sot­te).
  • [11]Здесь — пере­да­ча, вру­че­ние.
  • [12]В ста­тье Ж. Шуке при­ведён фран­цуз­ский пере­вод Julien Rei­nach 1951 года: «Car les cho­ses non man­ci­pab­les s’aliè­nent par la simple liv­rai­son, si tou­te­fois el­les sont cor­po­rel­les et peu­vent de ce fait être liv­rées».
  • [13]«Тем не менее, нико­му не вос­пре­пят­ст­ву­ет­ся, каким-либо про­ти­во­по­став­ле­ни­ем титу­ла или вла­сти, полу­чать и дол­го­сроч­но удер­жи­вать (dia­ca­tochia) забро­шен­ные вла­де­ния пат­ри­мо­ни­аль­но­го пра­ва, за кото­рые они будут пла­тить нало­ги и канон» (лат.).
  • [14]Эта клас­си­фи­ка­ция Ж. Шуке не вполне сов­па­да­ет с при­ведён­ным выше пере­во­дом А. Шаста­ньо­ля: здесь опре­де­ле­ния cul­ti (cul­ti­vés) и in­cul­ti (in­cul­tes) отне­се­ны к дере­вьям, тогда как у Шаста­ньо­ля — к зем­лям. Пута­ни­ца, види­мо, свя­за­на с тем, что нахо­дя­ще­е­ся в латин­ском ори­ги­на­ле сло­во ar­bos по-раз­но­му интер­пре­ти­ру­ет­ся изда­те­ля­ми: ar­bo­res, «дере­вья» (Tjä­der) или ar­vos, «паш­ни» (Ma­ri­ni, Span­gen­berg).
  • [15]Отра­боточ­ные повин­но­сти.
  • [16]«Коло­нах и рабах масс и участ­ков, обу­стро­ен­ных на терри­то­рии Сира­куз и Кате­ны» (лат.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1413290010 1532551010 1532551011 1559918101 1560008870 1565797470