Жерар Шуке

Уступка нескольких fundi церкви, основанной в massa Cornutanensis в 471 году

© 2020 г. Gérard Chouquer. La cession de plusieurs fundi à une église fondée dans la massa Cornutanensis en 471 ap. J.-C. // Gérard Chouquer. Documents de droit agraire. 4. L’Antiquité tardive, éd. Publi-Topex, Paris 2020, ISBN 978-2-919530-26-7, pp. 64—71.
http://serveur.publi-topex.com/EDITION/16DDA-vol4-AntiquiteTardive.pdf
© 2021 г. Перевод с французского В. Г. Изосина.

с.64 В 471 году гот по име­ни Фла­вий Вали­ла, комит и магистр обе­их мили­ций, пода­рил церк­ви, осно­ван­ной им в при­над­ле­жа­щей ему mas­sa Cor­nu­ta­nen­sis (в Тиво­ли к восто­ку от Рима), ряд fun­di, одни — по пря­мо­му пра­ву, дру­гие — с сохра­не­ни­ем за собой пожиз­нен­но­го узуф­рук­та. Для опре­де­ле­ния пра­во­во­го и кадаст­ро­во­го ста­ту­са этих fun­di ока­зы­ва­ет­ся позна­ва­тель­ным изу­че­ние отно­ся­щих­ся к это­му пожерт­во­ва­нию дан­ных.

Это пожерт­во­ва­ние дела­ет оче­вид­ной при­ро­ду do­mi­nium, в смыс­ле пуб­лич­ной соб­ст­вен­но­сти, осу­ществля­е­мой на зем­лях и кадаст­ро­вых еди­ни­цах и под­па­даю­щей под пра­во­вой режим, суще­ст­вен­но отли­чаю­щий­ся от пред­по­ла­гае­мо­го в част­ном пра­ве. Дей­ст­ви­тель­но, даре­ние осу­ществля­ет­ся на усло­ви­ях, весь­ма похо­жих на те, кото­рые име­ли бы место, если бы пожерт­во­ва­ние было королев­ским и каса­лось государ­ст­вен­ных земель; это в той же мере же услов­ная уступ­ка, как и отчуж­де­ние; фор­ма, зани­маю­щая место меж­ду даре­ни­ем част­ных земель и уступ­кой земель пуб­лич­ных. Об этом свиде­тель­ст­ву­ют сле­дую­щие при­зна­ки: пря­мое пра­во; отзыв­ность даре­ния, сбли­жаю­щая эту фор­му с пре­кар­ной; веро­ят­ное пуб­лич­ное про­ис­хож­де­ние земель Фла­вия Вали­лы; сво­бо­да, с кото­рой он исполь­зу­ет коло­нов и страж­ни­ков; нако­нец, обло­же­ние pos­ses­so­res и коло­нов нало­га­ми и повин­но­стя­ми по при­чине их место­по­ло­же­ния воз­ле акве­ду­ков.

с.65

Текст и пере­вод

[…]


1. Qua con­si­de­ra­tio­ne per­mo­tus, lar­gior te­no­re prae­sen­tis pa­gi­nae eccle­siae Cor­nu­ta­nen­sis mas­sae, quae iuris nostri est, a me ip­so Dei fa­vo­re et iuva­mi­ne con­sti­tu­tae at­que fun­da­tae, fun­dum Pa­ter­num ma­ra­nus, fun­dum Mons Pa­ter­nus, fun­dum Ca­sa Mar­tis, fun­dum Ve­ge­tes quod est Ca­sa Proiec­ti­ci et fun­dum Ba­ti­lia­num, ex­cep­ta Si­gil­lo­sa, fi­lia Anas­ta­sii et Pi­cae co­lo­no­rum, quam iuri nostro re­ti­nui­mus at­que re­ti­ne­mus, pro­vin­cia Pi­ce­ni, Ti­bur­ti­no ter­ri­to­rio con­sti­tu­tos, pu­re et di­rec­te, li­be­ra­li­ta­tis ti­tu­lo pos­si­den­dos, cum om­ni­bus ad se per­ti­nen­ti­bus et cum om­ni iure instruc­to­que instru­men­to suo, si­cu­ti ip­se pos­si­deo, cum om­ni sci­li­cet one­re pro­fes­sio­nis suae vel ne­ces­si­ta­te quam cer­tum est for­men­sia prae­dia sus­ti­ne­re.

[…]


1. Щед­рым содер­жа­ни­ем сего доку­мен­та мы дару­ем церк­ви Mas­sa Cor­nu­ta­nen­sis, кото­рая нахо­дит­ся в нашем пра­ве1 и кото­рую я учредил и осно­вал Божьей мило­стью и помо­щью: fun­dus Pa­ter­nus Ma­ra­nus, fun­dus Mons Pa­ter­nus, fun­dus Ca­sa Mar­tis, fun­dus Ve­ge­tes или Ca­sa Proiec­ti­ci, и fun­dus Ba­ti­lia­nus (за исклю­че­ни­ем Сигил­ло­зы, доче­ри коло­нов Ана­ста­сия и Пики, кото­рую мы сохра­ни­ли и удер­жи­ва­ем в нашем пра­ве2), рас­по­ло­жен­ные на терри­то­рии Тибу­ра в про­вин­ции Пицен, чтобы они при­над­ле­жа­ли ей одно­знач­но и пря­мо в каче­стве даре­ния со всем, что к ним отно­сит­ся, и со все­ми их пра­ва­ми и стро­е­ни­я­ми, кото­рые там воз­двиг­ну­ты, как я сам ими вла­дею, со всем бре­ме­нем нало­гов и серви­ту­та­ми, кото­рые, как извест­но, несут prae­dia, свя­зан­ные с акве­ду­ка­ми.

2. Do­na­mus etiam eidem eccle­siae so­lum in quo con­sti­tu­ta est cum area sua et [a] prae­dic­ti prae­to­rii iure se­pa­ra­mus et ad fa­cien­dos hor­tos vel ha­bi­ta­cu­la cle­ri­cis cus­to­di­bus­que lar­gi­mur, 2. Мы так­же дару­ем сей церк­ви зем­лю, на кото­рой она постро­е­на вме­сте с её area, и по пра­ву отде­ля­ем её от выше­на­зван­но­го гос­под­ско­го дома (prae­to­rium)3, и мы щед­ро выде­ля­ем её кли­ри­кам и страж­ни­кам [зем­ли] для возде­лы­ва­ния ого­ро­дов и обу­строй­ства жилищ,
3. id est a ca­va ar­cus qui mit­ti­tur ad prae­to­rium, et dein­de per pa­rie­tes qui contra prae­to­rium re­deun­tes aream eccle­siae clau­dunt us­que trans ab­si­dam; et de pa­rie­ti­bus ip­sis per se­pem qui hor­tos in­qui­li­no­rum qui in prae­to­rium com­ma­nent vi­de­tur mu­ni­re, quae se­pis des­cen­dit et re­gam­mat ad viam ca­vam si­ve ad to­rum qui re­dit us­que ad ar­cum sup­rascrip­tum; ut in­ter se­pem et viam ca­vam post ab­si­dam sup­ra­dic­ti cle­ri­ci hor­tos pos­sint ha­be­re. 3. а имен­но: от кана­вы арка, соеди­нён­ная с гос­под­ским домом4, и далее по сте­нам, кото­рые воз­вра­ща­ют­ся к гос­под­ско­му дому и замы­ка­ют подво­рье церк­ви вплоть до апсиды и далее за ней, и от этих же стен по изго­ро­ди, ограж­даю­щей ого­ро­ды оби­таю­щих в гос­под­ском доме инкви­ли­нов, како­вая изго­родь спус­ка­ет­ся и дела­ет два пово­рота[1] к выруб­лен­ной в ска­лах тро­пе и к воз­вы­шен­но­сти5, кото­рая воз­вра­ща­ет­ся к выше­упо­мя­ну­той арке, чтобы выше­на­зван­ные кли­ри­ки мог­ли иметь ого­ро­ды меж­ду изго­ро­дью и выруб­лен­ной в ска­лах тро­пой поза­ди апсиды.
с.66 4. Prae­te­rea eadem lar­gi­ta­te of­fe­ro fun­dos, id est fun­dum Cal­li­cia­num, Ca­sa no­va, Ca­sa pra­ti, Ca­sa mar­tu­ri, Ca­sa Cris­pi­ni, fun­dum Boa­ri­cum et Ca­sa pres­sa, in pro­vin­cia Pi­ce­ni, Ti­bur­ti­no ter­ri­to­rio con­sti­tu­tos, re­ten­to mi­hi usuf­ruc­tu vi­tae meae, eidem eccle­siae ca­tho­li­cae prop­rie­ta­tem hui­us epis­to­lae lar­gi­tio­ne transscri­bens, ea le­ge et con­di­cio­ne ut cum etiam fruc­tus post obi­tum meum ca­pe­re ce­pe­rit ac si­bi­met vin­di­ca­re, non so­lum so­lem­ni mo­do ag­nos­cat fis­ca­lium functio­nem, ve­rum etiam pro­pa­ga­tio­nis for­ma­rum, prout ab om­ni­bus do­mi­nis hui­us­mo­di prae­dio­rum de­pen­di con­sue­vit. […]6 4. Кро­ме того, я с той же щед­ро­стью пре­под­но­шу сле­дую­щие участ­ки: fun­dus Cal­li­nia­cus, Ca­sa no­va, Ca­sa pra­ti, Ca­sa mar­ty­ri, Ca­sa Cris­pi­ni, fun­dus Boa­ri­cus и Ca­sa pres­sa, рас­по­ло­жен­ные на тибур­тин­ской терри­то­рии в про­вин­ции Пицен, одна­ко сохра­няю за собой узу­фрукт на вре­мя сво­ей жиз­ни; поэто­му щед­ро­стью сего пись­ма я пере­даю той же като­ли­че­ской церк­ви пра­во соб­ст­вен­но­сти при том усло­вии, что толь­ко после моей смер­ти она начнёт заби­рать и тре­бо­вать с них дохо­ды, и что она тор­же­ст­вен­но при­зна­ет не толь­ко нало­го­вые обя­за­тель­ства, но и серви­тут по содер­жа­нию акве­ду­ков, посколь­ку по обы­чаю такие рас­хо­ды опла­чи­ва­ют­ся все­ми соб­ст­вен­ни­ка­ми тако­го рода вла­де­ний. […]
5. Hanc autem scrip­tu­ram do­na­tio­nis Fe­li­cia­no no­ta­rio meo scri­ben­dam dic­ta­vi eique re­lec­tae a me si­ne do­lo ma­lo ma­nu prop­ria sub­scrip­si et ges­tis al­le­ga­ri prop­ria vo­lun­ta­te man­da­vi, adsti­pu­lan­ti­bus­que ve­ne­ra­bi­li vi­ro pres­bi­te­ro dia­co­ni­bus uni­ver­sis­que cle­ri­cis me­mo­ra­tae eccle­siae de om­ni­bus sup­ra­dic­tis spo­pon­di, sub die XV kal. ma­iarum, dom­no Leo­ne per­pe­tuo Augus­to qua­ter et Pro­bia­no vi­ro cl. con­so­le. Fla­vius Va­li­la qui et Theo­do­rius vir cla­ris­si­mus et in­lustris et co­mes et ma­gis­ter ut­rius­que mi­li­tiae, huic do­na­tio­ni a me dic­ta­ta et mi­hi re­lec­tae prae­dio­rum om­nium sup­rascrip­to­rum, ar­gen­ti et ves­tium, ser­va­ta et in per­pe­tuum cus­to­di­ta le­ge et con­di­cio­ne quam eidem do­na­tio­ni im­po­sui, con­sen­si et sub­scrip­si, sal­vo sci­li­cet mi­hi usuf­ruc­tu sup­rascrip­to­rum ag­ro­rum, quod sup­ra eadem mi­hi scrip­tu­ra ser­va­vi. 5. Я про­дик­то­вал этот доку­мент о даре­нии сво­е­му нота­рию Фели­ци­а­ну, чтобы он его запи­сал, и, пере­чи­тав его, я без вся­кой зад­ней мыс­ли соб­ст­вен­но­руч­но под­пи­сал и по соб­ст­вен­ной воле пору­чил при­об­щить его к актам; и я пору­чил­ся в при­сут­ст­вии досто­по­чтен­но­го мужа свя­щен­ни­ка, диа­ко­нов и всех кли­ри­ков упо­мя­ну­той церк­ви за всё выше­ска­зан­ное в 15-й день до май­ских календ в кон­суль­ство гос­по­ди­на Льва, веч­но­го Авгу­ста, в чет­вёр­тый раз, и свет­лей­ше­го мужа Про­би­а­на. Я, Фла­вий Вали­ла, назы­вае­мый так­же Тео­до­рий7, свет­лей­ший и сия­тель­ный муж, комит и магистр обе­их мили­ций, согла­сил­ся и под­пи­сал это даре­ние, мной про­дик­то­ван­ное и мне про­чи­тан­ное, всех выше­упо­мя­ну­тых prae­dia, сереб­ра и оде­я­ний, при­чём закон сохра­ня­ет­ся и соблюда­ет­ся бес­сроч­но и на усло­ви­ях, кото­рые я воз­ло­жил на это даре­ние, сохра­нив для себя узу­фрукт на выше­ука­зан­ные поля.

с.67

Ком­мен­та­рий

Я остав­ляю в сто­роне неко­то­рые аспек­ты это­го во мно­гих отно­ше­ни­ях инте­рес­но­го тек­ста, такие как сопро­вож­даю­щее даре­ние земель литур­ги­че­ское пожерт­во­ва­ние, или исто­ри­че­ская гео­гра­фия упо­мя­ну­тых мест, посколь­ку у меня нет под рукой доку­мен­та­ции, необ­хо­ди­мой для про­веде­ния соот­вет­ст­ву­ю­ще­го иссле­до­ва­ния. Вме­сто это­го я хотел бы про­ком­мен­ти­ро­вать несколь­ко вопро­сов земель­но­го пра­ва, непо­сред­ст­вен­но затра­ги­вае­мых в дан­ном тек­сте.

При­ро­да пра­ва

Пода­рен­ные fun­di при­над­ле­жат дари­те­лю на опре­де­лён­ных усло­ви­ях кол­лек­тив­но­го при­креп­ле­ния, отно­ся­щих­ся к акве­ду­кам, на кото­рые ука­зы­ва­ют две фор­му­лы:

в § 1, vel ne­ces­si­ta­te quam cer­tum est for­men­sia prae­dia sus­ti­ne­re — «и серви­ту­та­ми, кото­рые, как извест­но, несут prae­dia, свя­зан­ные с акве­ду­ка­ми»;

и в § 4, ve­rum etiam pro­pa­ga­tio­nis for­ma­rum, prout ab om­ni­bus do­mi­nis hui­us­mo­di prae­dio­rum de­pen­di con­sue­vit — «но и серви­тут по содер­жа­нию акве­ду­ков, посколь­ку по обы­чаю такие рас­хо­ды опла­чи­ва­ют­ся все­ми соб­ст­вен­ни­ка­ми тако­го рода вла­де­ний».

Пода­рен­ные fun­di по пра­ву при­над­ле­жат дари­те­лю и тот факт, что в тек­сте упо­мя­ну­то об исклю­че­нии Сигил­ло­зы, доче­ри двух коло­нов, под­ра­зу­ме­ва­ет, что коло­ны этих fun­di были отда­ны вме­сте с зем­ля­ми. Усло­вия даре­ния сле­дую­щие:

eidem eccle­siae ca­tho­li­cae prop­rie­ta­tem hui­us epis­to­lae lar­gi­tio­ne transscri­bens: эта фор­му­ла исполь­зу­ет­ся толь­ко в § 4 при­ме­ни­тель­но к fun­di, пере­дан­ным в пожиз­нен­ный узу­фрукт, но она про­яс­ня­ет пра­во­вые усло­вия даре­ния в целом. Эта lar­gi­tio наде­ля­ет соб­ст­вен­но­стью (prop­rie­tas), обре­ме­няя её усло­ви­я­ми, кото­рые, как мы увидим ниже, явля­ют­ся отла­га­тель­ны­ми;

pu­re et di­rec­te: это упо­ми­на­ние пря­мо­го пра­ва пред­став­ля­ет инте­рес, посколь­ку напо­ми­на­ет о пря­мом пра­ве, ука­за­ния на кото­рое содер­жат­ся в королев­ских даре­ни­ях вся­кий раз, когда речь идёт о пере­да­че fun­di, как в слу­чае пере­да­чи сици­лий­ских fun­di Пие­рию (см. иссле­до­ва­ние о даре­нии Одо­ак­ра Пие­рию в этой же серии8), где упо­мя­ну­то пря­мое пра­во;

li­be­ra­li­ta­tis ti­tu­lo pos­si­den­dos: вла­де­ние на осно­ва­нии даре­ния. Здесь мож­но было бы ожи­дать упо­ми­на­ния tra­di­tio cor­po­ra­lis[2], кото­рая фик­си­ро­ва­ла бы фор­му пере­да­чи и пере­не­се­ние пра­ва дари­те­ля к церк­ви; вме­сто это­го мы обна­ру­жи­ва­ем дан­ное упо­ми­на­ние о даре­нии, кото­рое, воз­мож­но, сле­ду­ет рас­смат­ри­вать как огра­ни­че­ние, кото­рое объ­яс­ня­ет­ся сле­дую­щи­ми далее усло­ви­я­ми (нало­ги и выпол­не­ние свя­зан­ных с акве­ду­ком обя­зан­но­стей, а так­же отме­ни­тель­ная ого­вор­ка).

si­cu­ti ip­se pos­si­deo: это «как я сам ими вла­дею» может быть поня­то дву­мя раз­ны­ми спо­со­ба­ми: либо оно укреп­ля­ет даре­ние в част­ном пра­ве за счёт сво­его рода избы­точ­но­сти, либо, напро­тив, зву­чит как при­зна­ние огра­ни­че­ния, и тогда долж­но пони­мать­ся как «на тех же усло­ви­ях, на кото­рых вла­дею я сам (и не более)».

Quod si quic­quam de alie­na­tio­ne a me pro­hi­bi­ta fue­rit for­te tempta­tum, tunc ego vel he­res he­re­des­ve vel suc­ces­sor suc­ces­so­res­ve mei vel qui il­lis suc­ces­se­rint, uni­ver­sa quae hui­us do­na­tio­nis sunt te­no­re compre­hen­sa ad suum ius prop­rie­ta­tem­que re­du­cant; quo­niam quod a no­bis co­gi­ta­tio­ne ve­ne­ran­dae re­li­gio­nis ob­la­tum est se­cun­dum le­gem et con­di­cio­nem po­si­tam li­ce­re non de­bet cui­cum­que per­son­nae vel al­te­rius eccle­siae vel prae­diis cui­us­li­bet um­quam de­pu­ta­re con­pen­dio[3]. Эта фор­му­ла (кото­рую я извле­каю из про­пу­щен­но­го А. Шаста­ньо­лем длин­но­го пара­гра­фа меж­ду §§ 4 и 5) изла­га­ет отме­ни­тель­ную ого­вор­ку даре­ния, с.68 de alie­na­tio­ne a me pro­hi­bi­ta. Если усло­вия не будут соблюде­ны, если цер­ковь пере­даст com­pen­dium третье­му лицу посред­ст­вом de­pu­ta­tio, дари­тель, его наслед­ни­ки или пре­ем­ни­ки (но до како­го поко­ле­ния?) будут впра­ве вер­нуть себе пра­во соб­ст­вен­но­сти. Здесь име­ют зна­че­ние сло­ва: com­pen­dium — это тер­мин, обо­зна­чаю­щий объ­ект даре­ния, кото­рый — об этом сле­ду­ет пом­нить — явля­ет­ся мно­же­ст­вен­ным и отно­сит­ся к зем­лям, коло­нам, свя­щен­ни­че­ским укра­ше­ни­ям, юве­лир­ным изде­ли­ям, свя­щен­ным кни­гам. Ни какое-либо лицо, ни дру­гая цер­ковь не долж­ны быть полу­ча­те­ля­ми како­го-либо эле­мен­та даре­ния под угро­зой «воз­вра­ще­ния» пра­ва соб­ст­вен­но­сти (ius prop­rie­ta­tem­que re­du­cant). De­pu­ta­re — это деле­ги­ро­ва­ние, назна­че­ние, даре­ние чего-либо. Напри­мер, под­дер­жи­ва­ет­ся «све­тиль­ник» церк­ви, кото­рой пере­да­ют­ся (de­pu­ta­re) ман­сы (Nier­meyer, s. v. de­pu­ta­re, § 5). Здесь жерт­во­ва­тель под­дер­жи­ва­ет осно­ван­ную им цер­ковь, даруя ей дохо­ды и иму­ще­ство.

Таким обра­зом, здесь мы име­ем дело с отчуж­де­ни­ем, наде­ля­ю­щем услов­ной, а не пол­ной соб­ст­вен­но­стью. Всё про­ис­хо­дит так, как если бы даре­ние было смо­де­ли­ро­ва­но по образ­цу импе­ра­тор­ских или королев­ских усту­пок государ­ст­вен­ных земель.

Даре­ние явля­ет­ся пред­ме­том нота­ри­аль­но­го акта, кото­рый ука­зы­ва­ет на реаль­ность пере­да­чи (это alie­na­tio, как отме­ча­лось в преды­ду­щем пара­гра­фе) и на при­ня­тие раз­лич­ных ого­во­рок, под­ле­жа­щих реги­ст­ра­ции. Дари­тель, в част­но­сти, заин­те­ре­со­ван в реги­ст­ра­ции того фак­та, что он дарит часть fun­di с пра­вом сохра­не­ния пожиз­нен­ной рен­ты.

Обще­ст­вен­ное поло­же­ние дари­те­ля и полу­ча­те­лей

Fla­vius Va­li­la qui et Theo­do­rius vir cla­ris­si­mus et in­lustris et co­mes et ma­gis­ter ut­rius­que mi­li­tiae. Дари­те­лем явля­ет­ся гот (на это ука­зы­ва­ет его имя — Вали­ла), име­ю­щий ранг кла­рис­си­ма и зани­маю­щий долж­ность коми­та и маги­ст­ра обе­их мили­ций (это титул глав­но­ко­ман­дую­ще­го, кото­рый носи­ли такие дея­те­ли как Аэций и Сти­ли­хон). Он про­жи­ва­ет в Риме — «факт исклю­чи­тель­ный», как отме­ча­ет Андре Шаста­ньоль.

При каких усло­ви­ях этот вид­ный гот ока­зал­ся в 471 году к восто­ку от Рима? О гот­ском при­сут­ст­вии здесь неиз­вест­но (Del Lun­go, в печа­ти, p. 897). Это то же самое лицо, кото­рое упо­ми­на­ет­ся в пер­вой стро­ке посвя­ти­тель­ной над­пи­си церк­ви св. Андрея в Риме, обя­зан­ной сво­им осно­ва­ни­ем папе Сим­пли­цию (468—483), кото­рая сооб­ща­ет, что место для осно­ван­ной папой бази­ли­ки про­ис­хо­дит из prae­dia Вали­лы, всту­пив­ше­го во вла­де­ние домом Юния Бас­са на Эскви­лине. Извест­но, что этот дом при­над­ле­жал Юнию Бас­су, посколь­ку най­де­на над­пись 317 года, упо­ми­наю­щая осно­ва­ние этим кон­су­лом и на его соб­ст­вен­ные сред­ства бази­ли­ки, кото­рую Л. Дюшен назы­ва­ет «част­ным зда­ни­ем» (Du­ches­ne, Li­ber pon­ti­fi­ca­lis, I, p. 250, n. 2).

Эта раз­роз­нен­ная инфор­ма­ция свиде­тель­ст­ву­ет, на мой взгляд, об оче­вид­ном: бла­го­да­ря сво­им пол­но­мо­чи­ям и сво­е­му поло­же­нию в адми­ни­ст­ра­тив­ном и воен­ном аппа­ра­те импе­рии, Фла­вий Вали­ла сам полу­чил в каче­стве даре­ния зна­чи­тель­ные зем­ли и иму­ще­ство, рас­по­ло­жен­ные на терри­то­рии меж­ду Боль­ши­ми ворота­ми (место бази­ли­ки св. Андрея в быв­шем доме Бас­са) и обла­стью Тибу­ра (Тиво­ли). Этот рай­он соот­вет­ст­ву­ет Cam­pi Ti­be­ria­ni, упо­ми­нае­мым в Li­ber co­lo­nia­rum. Как мне пред­став­ля­ет­ся, вели­ка веро­ят­ность того, что речь идёт о даре­нии государ­ст­вен­ных земель.

Зави­си­мое поло­же­ние церк­ви и её слу­жи­те­лей. Это осо­бен­но инте­рес­ный момент в акте.

eccle­siae Cor­nu­ta­nen­sis mas­sae, quae iuris nostri est, a me ip­so Dei fa­vo­re et iuva­mi­ne con­sti­tu­tae at­que fun­da­tae. Цер­ковь Mas­sa Cor­nu­ta­nen­sis нахо­дит­ся в пра­ве дари­те­ля, посколь­ку была осно­ва­на им в при­над­ле­жа­щей ему mas­sa.

et ad fa­cien­dos hor­tos vel ha­bi­ta­cu­la cle­ri­cis cus­to­di­bus­que lar­gi­mur (§ 2). Кли­ри­ки и страж­ни­ки усадь­бы долж­ны поль­зо­вать­ся терри­то­ри­ей, кото­рую дари­тель отде­ля­ет от укреп­ле­ния, чтобы там раз­ме­ща­лись с.69 их дома и ого­ро­ды. Такой спо­соб объ­еди­не­ния кли­ри­ков, полу­ча­те­лей дар­ст­вен­ной гра­моты, и страж­ни­ков, кото­рые тако­вы­ми не явля­ют­ся, выда­ёт сво­его рода фор­му общин­но­сти и зави­си­мо­сти. Дари­тель пре­до­став­ля­ет воз­мож­ность поль­зо­ва­ния, но дела­ет это в отно­ше­нии людей, нахо­дя­щих­ся в его дома­ни­аль­ной зави­си­мо­сти, так как цер­ковь была им постро­е­на на его соб­ст­вен­ных зем­лях.

Так ли раз­ли­ча­ют­ся сре­ди оби­та­те­лей усадь­бы cus­to­des, име­ю­щие пра­во на ого­ро­ды и дома на внеш­нем ого­ро­жен­ном участ­ке, пре­до­став­лен­ном церк­ви, коло­ны fun­di, сле­дую­щие судь­бе сво­ей хозяй­ст­вен­ной еди­ни­цы (за исклю­че­ни­ем Сигил­ло­зы), и кли­ри­ки? Не похо­же, и этим объ­яс­ня­ют­ся усло­вия акта, одно­вре­мен­но и бла­го­же­ла­тель­ные, и отстра­нён­ные.

Огра­ни­че­ния, свя­зан­ные с акве­ду­ка­ми

В заве­до­ва­нии вода­ми горо­да Рима в позд­не­ан­тич­ный пери­од co­mes for­ma­rum, упо­мя­ну­тый, напри­мер, Кас­си­о­до­ром (Var., VII, 6), сме­нил cu­ra­tor’а aqua­rum вре­мён Фрон­ти­на (Ma­ra­no 2015, p. 152 и сл.). Его дея­тель­ность явля­ет­ся охра­ни­тель­ной и пись­мо Кас­си­о­до­ра акцен­ти­ру­ет вни­ма­ние на под­дер­жа­нии в сохран­но­сти соору­же­ний и эко­но­мии, кото­рой оно поз­во­ля­ет достичь. Круп­ные акве­ду­ки на восто­ке от Рима, веду­щие к Боль­шим воротам, про­хо­дят боль­шей частью по терри­то­рии Тибу­ра: Anio Ve­tus, Aqua Mar­cia, Aqua Clau­dia, Anio No­vus.

К чис­лу свя­зан­ных с акве­ду­ка­ми серви­ту­тов, кото­рые долж­ны нести пере­се­кае­мые ими prae­dia, логич­но отне­сён уход за рас­ти­тель­но­стью.

In pri­mis no­xias ar­bo­res, quae in­fe­runt fab­ri­ca­rum rui­nas, dum sunt qui­dam moe­nium im­por­ta­bi­les arie­tes, cen­se­mus ra­di­ci­tus am­pu­ta­ri, quia nul­la lae­sio re­moue­tur, cui­us ori­go non tol­li­tur.


«Преж­де все­го, мы сове­ту­ем выру­бить под корень вредо­нос­ные дере­вья, раз­ру­шаю­щие соору­же­ния подоб­но раз­би­ваю­щим сте­ны тара­нам, посколь­ку ущерб не устра­нён до тех пор, пока не уни­что­жен его источ­ник» (Cass., Var., VII, 6).

Та же оза­бо­чен­ность содер­жит­ся в пись­ме V, 38 отно­си­тель­но содер­жа­ния зарос­ше­го рас­те­ни­я­ми равенн­ско­го акве­ду­ка.

Вла­дель­цы долж­ны были при­дер­жи­вать­ся гра­ни­цы в 15 футов с каж­дой сто­ро­ны, окайм­лён­ной ряда­ми дере­вьев, кото­рую необ­хо­ди­мо было под­дер­жи­вать. Это огра­ни­че­ние, тра­ди­ци­он­ное со вре­ме­ни поста­нов­ле­ния сена­та от 11 г. до н. э., всё ещё повто­ря­ет­ся в кон­сти­ту­ции Кон­стан­ти­на в 330 году (CTh, XV, 2, 1 = CJ, XI, 43, 1). В этом послед­нем тек­сте импе­ра­тор осво­бож­да­ет при­ле­гаю­щих к акве­ду­кам pos­ses­so­res от чрез­вы­чай­ных нало­гов и всех иных повин­но­стей, чтобы они посвя­ти­ли себя содер­жа­нию водо­про­во­да. Но систе­ма mu­ne­ra нахо­дит здесь свой пре­дел: как добить­ся от тех, кто обя­зан содер­жать акве­ду­ки, чтобы они не вос­поль­зо­ва­лись ими для обма­на и не осу­ществля­ли ника­кой дея­тель­но­сти в поло­се в пре­де­лах 15 футов с обе­их сто­рон? Такое же про­ти­во­ре­чие неиз­беж­но, когда кон­сти­ту­ции упо­ми­на­ют pos­ses­so­res, име­ю­щих пра­во отво­дить часть воды, но не поз­во­ля­ют им брать боль­ше, чем поло­же­но (напри­мер, CJ, XI, 43, 4 от 397 года; 43, 5; 43, 6 об aqua Had­ria­na).

Такие работы по содер­жа­нию акве­ду­ков тра­ди­ци­он­но осу­ществля­лись fa­mi­liae pub­li­cae, коман­да­ми обще­ст­вен­ных рабов, создан­ны­ми в каж­дом горо­де. Мы видим, что в позд­ней антич­но­сти эта обя­зан­ность так­же вклю­ча­ет­ся в mu­ne­ra вла­дель­ца и не состав­ля­ет труда пред­ста­вить, что послед­ний, есте­ствен­но, пере­кла­ды­вал работы, кото­рые над­ле­жа­ло выпол­нить, на коло­нов. Но слу­ча­лось и так, что обще­ст­вен­ные рабы при­сва­и­ва­лись pos­ses­so­res и извест­на кон­сти­ту­ция импе­ра­то­ра Зено­на (меж­ду 479 и 491 гг., для Кон­стан­ти­но­по­ля), в кото­рой он обя­зы­ва­ет клей­мить его име­нем руки гид­ро­фи­лак­тов (хра­ни­те­лей вод), так как им пору­че­но следить за акве­ду­ка­ми и их нель­зя отвле­кать от этих задач, исполь­зуя для дру­гих целей; клей­ме­ние дава­ло воз­мож­ность кон­тро­ли­ро­вать это зло­употреб­ле­ние (CJ, XI, 43, 10).

Те же зло­употреб­ле­ния изоб­ли­ча­ет Кас­си­о­дор в пись­ме сена­ту, дати­ру­е­мом 510—511 гг. (Var., III, 31), сетуя на отвод воды из акве­ду­ков для оро­ше­ния с.70 садов и на исполь­зо­ва­ние не по назна­че­нию услуг man­ci­pia част­ны­ми соб­ст­вен­ни­ка­ми.

Mas­sa и fun­di

Доку­мент о mas­sa Cor­nu­ta­nen­sis содер­жит эле­мен­ты, пред­став­ля­ю­щие инте­рес при обсуж­де­нии кадаст­ро­вых еди­ниц и их иерар­хии.

Даре­ние явля­ет­ся, так ска­зать, внут­рен­ним по отно­ше­нию к mas­sa Cor­nu­ta­nen­sis, так как Фла­вий Вали­ла наде­ля­ет цер­ковь, осно­ван­ную им в этой mas­sa, иму­ще­ст­вом и дохо­да­ми, полу­чен­ны­ми от этой же еди­ни­цы, по край­ней мере, в том, что каса­ет­ся шести fun­di из § 1, кото­рые, несо­мнен­но, отно­сят­ся к этой mas­sa. Посколь­ку кли­ри­ки нахо­дят­ся в отно­си­тель­ной зави­си­мо­сти от еди­ни­цы, кото­рую пред­став­ля­ет собой mas­sa, то, оче­вид­но, из нашей интер­пре­та­ции сле­ду­ет исклю­чить даре­ние, кото­рое мог­ло бы быть сде­ла­но в пол­ную част­ную соб­ст­вен­ность меж­ду лица­ми рав­но­го ста­ту­са.

Необ­хо­ди­мо выде­лить два пере­ч­ня fun­di, кото­рые не сле­ду­ет рас­смат­ри­вать как рав­но­знач­ные:

пер­вый пере­чень (§ 1) вклю­ча­ет шесть fun­di, кото­рые Фла­вий Вали­ла дарит по пря­мо­му пра­ву церк­ви, нахо­дя­щей­ся в mas­sa «его пра­ва». При срав­не­нии со сле­дую­щим спис­ком понят­но, что дари­тель ниче­го не сохра­ня­ет за собой;

вто­рой пере­чень (§ 4) вклю­ча­ет семь fun­di, на кото­рые Фла­вий Вали­ла пере­да­ёт prop­rie­tas, но с сохра­не­ни­ем пожиз­нен­но­го узуф­рук­та. Сло­во prop­rie­tas появ­ля­ет­ся, кста­ти, толь­ко в этом слу­чае. В § 1 речь шла лишь о «quae iuris nostri est», а Андре Шаста­ньоль в сво­ём пере­во­де излишне доба­вил сло­во «соб­ст­вен­ность», кото­ро­го там нет.

Не ука­за­но, в какой mas­sa нахо­дят­ся семь fun­di из вто­ро­го пере­ч­ня, и это аргу­мент в поль­зу того, что они нахо­дят­ся не в mas­sa Cor­nu­ta­nen­sis. Пред­по­ло­жи­тель­но, дари­тель таким обра­зом пре­до­ста­вил без сохра­не­ния узуф­рук­та (кро­ме участ­ка prae­to­rium, кото­рый он исклю­чил, чёт­ко обо­зна­чив при­ле­гаю­щую к нему area) шесть fun­di из mas­sa, поиме­но­ван­ной по назва­нию мест­но­сти Cor­nu­ta, где она нахо­дит­ся со сво­и­ми prae­to­rium, цер­ко­вью, area; тогда как на семь дру­гих fun­di, рас­по­ло­жен­ных в одной (или несколь­ких?) дру­гой (дру­гих) mas­sa(e), он сохра­нил пожиз­нен­ный узу­фрукт.

Два спис­ка fun­di и дру­гие отрыв­ки тек­ста поз­во­ля­ют выявить рав­но­знач­ность тер­ми­нов fun­dus, ca­sa и prae­dium. Из этих объ­ек­тов, рас­по­ла­гаю­щих­ся на одном кадаст­ро­вом уровне, и состо­ит mas­sa. Prae­dium появ­ля­ет­ся в кон­це § 1 и § 4 для обо­зна­че­ния в целом «тех кате­го­рий земель», кото­рые под­вер­га­ют­ся огра­ни­че­ни­ям, свя­зан­ным с их при­ле­га­ни­ем к акве­ду­кам.

Выра­же­ние cum om­ni­bus ad se per­ti­nen­ti­bus: упо­ми­на­ние того, «что к ним отно­сит­ся», под­ра­зу­ме­ва­ет, что пре­до­став­лен­ные fun­di озна­ча­ют зем­ли, людей, кото­рые их обра­ба­ты­ва­ют, и то, что их каса­ет­ся или к ним при­ле­га­ет, как раз­лич­ные при­строй­ки, свя­зан­ные с типом и потреб­но­стя­ми экс­плуа­та­ции. В част­но­сти, текст обра­ща­ет вни­ма­ние на неко­то­рые из этих per­ti­nen­tia: речь идёт об ого­ро­дах и домах, кото­рые кли­ри­ки и страж­ни­ки могут создать на пре­до­став­лен­ной терри­то­рии воз­ле prae­to­rium, а так­же, несо­мнен­но, об упо­мя­ну­тых в § 3 ого­ро­дах инкви­ли­нов.

Заклю­че­ние

Если мы будем пони­мать это даре­ние как даре­ние вла­де­ний в пол­ную соб­ст­вен­ность одним част­ным лицом дру­гим част­ным лицам, и как если бы это была сдел­ка меж­ду граж­да­на­ми одно­го ран­га, то столк­нём­ся со мно­же­ст­вом ого­во­рок из-за тех нюан­сов, кото­рые я отме­тил по ходу сво­его ком­мен­та­рия. Я, одна­ко, не желаю тем самым с.71 утвер­ждать, что не было пере­да­чи «соб­ст­вен­но­сти» — это про­ти­во­ре­чи­ло бы самим усло­ви­ям акта.

Это озна­ча­ет, что prop­rie­tas или пра­во, о кото­ром идёт речь в этом даре­нии, — нечто суще­ст­вен­но дру­гое. Это do­mi­nium, но в смыс­ле пуб­лич­ной соб­ст­вен­но­сти, осу­ществля­е­мой на зем­лях и кадаст­ро­вых еди­ни­цах, под­па­даю­щих под кон­крет­ный пра­во­вой режим, пред­став­ля­ю­щий собой не пол­ную соб­ст­вен­ность, а, напро­тив, соб­ст­вен­ность услов­ную. Дей­ст­ви­тель­но, даре­ние совер­ша­ет­ся на усло­ви­ях, весь­ма похо­жих на те, кото­рые име­ли бы место, если бы даре­ние было королев­ским и каса­лось государ­ст­вен­ных земель; это в той же мере уступ­ка, как и даре­ние, нечто про­ник­шее меж­ду дву­мя эти­ми фор­ма­ми. Я при­ни­маю в каче­стве дока­за­тельств пря­мое пра­во, отзыв­ность даре­ния, кото­рая при­бли­жа­ет нас к пре­ка­рию, веро­ят­но пуб­лич­ное про­ис­хож­де­ние земель, кото­ры­ми вла­де­ет Фла­вий Вали­ла, сво­бо­ду, с кото­рой он исполь­зу­ет всех тех людей, кото­рые насе­ля­ют mas­sa (кли­ри­ки, страж­ни­ки, коло­ны, инкви­ли­ны). Нако­нец, коло­ны этих fun­di обла­га­ют­ся нало­га­ми и осо­бы­ми повин­но­стя­ми, кото­рые вле­чёт за собой их поло­же­ние, гра­ни­ча­щее с акве­ду­ка­ми.

Биб­лио­гра­фия

Изда­ние и пере­вод:


L. Du­ches­ne, Le Li­ber pon­ti­fi­ca­lis, tex­te, intro­duc­tion et com­men­tai­re, to­me I, Pa­ris 1886, 536 p.
https://ar­chi­ve.org/stream/du­ches­ne01/du­ches­ne1#pa­ge/n159/mo­de/2up.

André Chas­tag­nol, La fin du mon­de an­ti­que, re­cueil de tex­tes pré­sen­tés et tra­duits, Nou­vel­les Edi­tions La­ti­nes, Pa­ris 1976.


Иссле­до­ва­ния:


Ste­fa­no Del Lun­go, I pae­sag­gi cul­tu­ra­li attra­ver­so un’ana­li­si con­sci­ti­va in­teg­ra­ta del ter­ri­to­rio fra Tar­da An­ti­chi­tà e Me­dioe­vo: dal­le fon­ti al da­to to­pog­ra­fi­co, изда­ние CNR, в печа­ти, p. 885—904.

Paul Erdkamp, Koen­raad Ver­bo­ven et Arjan Zui­der­hoek (ed.), Ownership and exploi­ta­tion of land and na­tu­ral re­sour­ces in the ro­man world, Ox­ford Uni­ver­si­ty Press, 2015, 406 p.

Julia Hillner, «Fa­mi­lies, pat­ro­na­ge and the ti­tu­lar chur­ches of Ro­me, c. 300 — c. 600», в: Ka­te Coo­per et Julia Hillner, ed., Re­li­gion, Dy­na­ty ans Pat­ro­na­ge in Ear­ly Chris­tian Ro­me, 300—900, Cambrid­ge uni­ver­si­ty Press, 2007, p. 225—250.

Yuri A. Ma­ra­no, “Wate­red… with the Li­fe-gi­ving Wave”: Aque­ducts and Water Ma­na­ge­ment in ostro­go­thic Ita­ly, в: Paul Erdkamp, Koen­raad Ver­bo­ven et Arjan Zui­der­hoek (ed.), Ownership and exploi­ta­tion of land and na­tu­ral re­sour­ces in the ro­man world, Ox­ford Uni­ver­si­ty Press, 2015, p. 150—171.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Андре Шаста­ньоль пере­во­дит «в нашем пра­ве соб­ст­вен­но­сти».
  • 2То же при­ме­ча­ние.
  • 3Пере­вод «nous le sé­pa­rons du droit pré­to­rien» («мы отде­ля­ем её от пре­тор­ско­го пра­ва») — невни­ма­тель­ность Андре Шаста­ньо­ля. Для Вали­лы речь идёт о пре­до­став­ле­нии терри­то­рии за пре­де­ла­ми усадь­бы, чтобы кли­ри­ки мог­ли раз­бить там ого­ро­ды и воз­ве­сти дома. Отсюда и точ­ная дели­ми­та­ция это­го участ­ка. С дру­гой сто­ро­ны, дари­тель остав­ля­ет гос­под­ский дом за собой. Если бы Андре Шаста­ньоль пере­вёл про­дол­же­ние (наш § 3), он заме­тил бы свою ошиб­ку.
  • 4В этом про­пу­щен­ном Андре Шаста­ньо­лем отрыв­ке я пере­во­жу prae­to­rium как château (усадь­ба, гос­под­ский дом, замок).
  • 5To­rum: bour­re­let (вал, воз­вы­ше­ние, гре­бень), le­vée (подъ­ём)?
  • 6Андре Шаста­ньоль про­пу­стил здесь длин­ный отры­вок, в кото­ром опи­сы­ва­ют­ся мно­го­чис­лен­ные пред­ме­ты куль­та и свя­щен­ни­че­ские обла­че­ния, пода­рен­ные церк­ви, а так­же отры­вок, в кото­ром дари­тель запре­ща­ет отчуж­дать раз­лич­ные дары, даже если они пред­на­зна­че­ны для укра­ше­ния дру­гой церк­ви, под угро­зой того, что он или его наслед­ни­ки истре­бу­ют их обрат­но.
  • 7В латин­ском тек­сте упо­ми­на­ет­ся Theo­do­rius, а не Theo­do­vius, как при­во­дит Андре Шаста­ньоль.
  • 8Gé­rard Chou­quer, Do­cu­ments de droit ag­rai­re. 5. Le Haut Moyen Âge, éd. Pub­li-To­pex, Pa­ris 2020, ISBN 978-2-919530-27-4, pp. 14—39.
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

  • [1]Re­gam­mat — «обра­зу­ет двой­ную гам­му» (лат.).
  • [2]Физи­че­ская пере­да­ча (лат.).
  • [3]«Если что-нибудь из это­го будет одна­жды затро­ну­то запре­щён­ным мною отчуж­де­ни­ем, тогда я, либо мой наслед­ник или наслед­ни­ки, либо пре­ем­ник или пре­ем­ни­ки, либо те, кто зай­мёт их место, воз­вра­тят обрат­но своё пра­во соб­ст­вен­но­сти на всё, что охва­ты­ва­ет­ся содер­жа­ни­ем это­го даре­ния, посколь­ку то, что нами с помыс­ла­ми о почи­тае­мой рели­гии было пожерт­во­ва­но, в соот­вет­ст­вии с зако­ном и постав­лен­ным усло­ви­ем не долж­но быть поз­во­ле­но когда-либо отда­вать с выго­дой како­му-либо лицу, или дру­гой церк­ви, или в чьи-либо име­ния» (лат.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1569360012 1569360013 1413290010 1635261685 1636113201 1637589000