Основатель базилики св. Андрея на Эсквилине
© 2021 г. Перевод с итальянского В. Г. Изосина.
с.171 Тема, которую я собираюсь обсудить на этих страницах, может показаться малозначительной, поскольку речь пойдёт ни о чём ином, как об исправлении с помощью нового эпиграфического документа прочтения одного имени собственного времён Поздней империи. Представляется, однако, небесполезным предложить это исправление читателям Bullettino, поскольку персонаж, о котором пойдёт речь, является основателем одного из самых древних и интересных святилищ христианского Рима, а также потому, что новое посвящение связывает его имя с историей одного из наиболее замечательных зданий языческого Рима.
Всем любителям христианской археологии известны прекрасные монографии величайшего Де Росси (Bull. di archeol. crist. II, 2, 1871, p. 5—
Все знают, как многоуважаемый мастер озарил историю этого здания новым и неожиданным светом, и тем более, что он, с помощью своего поразительного знания письменных и графических источников о памятниках христианского Рима, сумел впервые объяснить большую и важную стихотворную надпись, украшавшую апсиду вышеупомянутой церкви. Эта надпись, уничтоженная ещё до XVIII века, содержала посвящение ранее светского здания, когда оно было освящено для христианского богослужения во времена папы Симплиция (468—
Haec tibi mens valide decrevit praedia Christe cui testator opes detulit ille suas. |
Однако Де Росси, используя лучшие неизданные копии Пьетро Сабино, Филиппо Винге и Помпео Угонио, исправил чтение следующим образом:
Haec tibi mens Valilae decrevit praedia Christe cui testator opes detulit ille suas[1]. |
По готскому когномену Valila, поставленному на место непонятного наречия valide, он с уверенностью установил, кем был посвящающий — знатной особой готского происхождения, продемонстрировавшей своё религиозное рвение щедрыми пожертвованиями также вне Рима, о чём свидетельствует так называемая charta Cornutiana, содержащая акт дарения, совершённого в пользу церкви неподалёку от Тиволи. В документе указана дата — 471 год, то есть как раз во время понтификата Симплиция; однако он дошёл до нас не в оригинале, а лишь в копии XII века, и поэтому Де Росси в подписи Flavius Valila qui et Theodovius vir clarissimus et inlustris et comes et magister utriusque militiae хотел, внеся незначительную поправку, написать Theodorius вместо неслыханного имени Theodovius.
Однако эта конъектура (хотя и принятая Бруцца: Bruzza, Regesto della chiesa di Tivoli, p. 15—
с.173 Этот документ относится к группе надписей Колизея, а именно к позднейшей серии надписей на мраморном обрамлении подиума, обозначающих места лиц высокого ранга, по большей части префектов города, консулов и патрициев, имевших право ставить свои курульные кресла на эти особые места. Многоуважаемый Ланчани, опубликовавший в Bull. comun. 1880, p. 249—
На воспроизведённом здесь факсимиле я воссоединил пять частей — да, из разных материалов, но их неразрывность несомненна как судя по содержанию, так и с точки зрения палеографии2. Первые три имеют с.174 карниз обычного типа, но ab из павонацетто, c — из белого мрамора. Две последние части представляют собой простую плиту из серого мрамора, но сходство написания таково, что не подлежит сомнению их прежнее расположение рядом с другими3. Поэтому не удивительно, что наблюдаемые в верхней части камня выемки, предназначенные для вставки решётки, соответствуют друг другу только в блоках a и b, но не в c и d. Поверхность фрагментов обработана различными способами, иногда резцом, иногда отполирована гладкой кожей; все надписи на фрагментах a b c написаны вновь поверх стёртых, на фрагментах d e — на первозданной поверхности. На прилагаемом факсимиле мы, во избежание путаницы со следами надписей, не учитывали эти различия в поверхности, а ограничились обозначением глубоких соскабливаний, в области которых на фрагменте c находятся буквы ET INL COM и NAGI.
На соединённых фрагментах читаются четыре разных надписи:
1) Flavius Theodobius v. c. et inl. com. et magister utriusque militiae
2) Clodi Ablabi Benagi
3) . . . . ini v. c. et [inl].
4) . . . . . . viri inlustris Regini?
Между именами 1) и 2) различимы следы имени (или, возможно, двух разных имён) какого-то vir clarissimus, но они слишком глубоко выскоблены, чтобы я смог их расшифровать. В 4) имеется только когномен, и о том же самом говорит протяжённость надписи 3). — Возможно, они могут быть восполнены как Regini v. c. et inl. и viri inlustris Regini iunioris. Для имени Ablabius Генцен и Ланчани приводят консула 331 г. и с.175 praefectus praetorio Orientis 326—
Генцен и Ланчани, правда, утверждали, что отмеченные на карнизе подиума имена принадлежат персонажам IV, V и даже VI вв. Но более тщательное изучение и особенно воссоединение многих до сих пор разобщённых фрагментов показало, что надписи ограничены куда более коротким периодом временем и все они сделаны после крупной реставрации, осуществлённой после землетрясения 442 года4, а бо́льшая часть — даже после реставрации, проведённой консулом 470 года Мессием Фебом Севером5. Мы располагаем, например, именами Кв. Аврелия Симмаха, консула 485 года (CIL VI, 32162; L. 134), Василия Анастасия, консула 480 года, и на том же мраморе — Веттия Агория, возможно, того самого, которому мы обязаны редакцией (recensio) поэм Горация (CIL VI, 32163; L. 150 + 100 + 99 + 93), Руфия Турция Апрониана, исправителя поэм Вергилия и с.176 консула 494 года (CIL VI, 32203; L. 143 + 148). Видно, насколько хорошо вписывается среди них знатный гот, современник папы Симплиция и ревностный приверженец церкви, чьё имя теперь следует писать как Flavius Theodobius qui et Valila. Пусть другие более компетентно, чем я, рассудят о том, следует ли форму имени Теодобий, других примеров которой, насколько мне известно, не обнаружено, рассматривать как полуварварскую, а именно, был ли готский корень thiud- изменён ради сходства с греческим Θεο-, как у Theodahatus, Theodoranda и др.6
ПРИМЕЧАНИЯ
b | CIL VI, | p.857, n. 1; | Lanciani, | p.250, n. 86. |
c | p.858, n. 23; | » | p.256, n. 130. | |
d | p.860, n. 86; | » | p.266, n. 206. | |
e | p.860, n. 87; | » | p.266, n. 206. |
Камень a не публиковался; фрагмент d ошибочно повторен у Ланчани, p. 266 n. 207. В новом издании надписей Колизея, которое я приведу в приложениях к тому VI (p. 3199—
«Это поместье Тебе, о Христос, посвятило желанье Валилы, Сам завещатель Тебе богатства свои передал» (лат.). |